 |
ORDO MISSAE
dans le rite dit "de
Saint Pie V"
Latin-Français |
A toutes fins
utiles, nous avons jugé bon de donner ici le texte de l'Ordinaire de la Messe
selon le rite dit de "saint Pie".

Aspersio aquae benedictae |
Aspersion d'eau bénite |
In Dominicis per annum
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor : lavabis me, et super
nivem dealbabor .
Ps : Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam Tuam. Gloria
Patri... Asperges me...
In Dominicis paschalibus
Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro, alleluia ; et
omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facti sunt, et dicent :
alleluia, alleluia. Ps : Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam
in saeculum misericordiam Ejus.
Gloria Patri... Vidi aquam...
P:
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
(T.
P. Alleluia)
R: Et salutare tuum da nobis.
P:
Domine exaudi orationem meam.
R: Et clamor meus ad te veniat.
P:
Dominus vobiscum.
R:
Et cum spiritu tuo.
P: Oremus.
Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus : et
mittere digneris sanctum Angelum Tuum de caelis, qui custodiat,
foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc
habitaculo .
Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Les Dimanches pendant l'année
Purifiez-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai sans tache :
lavez-moi, et je deviendrai plus blanc que la neige.
Ps : Ayez pitié de moi, mon Dieu, dans
Votre grande miséricorde. Gloire au Père... Aspergez-moi...
Les Dimanches du Temps Pascal
J'ai vu l'eau jaillir du côté droit du Temple, alléluia ; et tous
ceux que l'eau a atteints sont sauvés et ils chantent alléluia,
alléluia. Ps : Louez le Seigneur car Il est bon, éternel est Son
amour. Gloire au Père... J'ai vu l'eau...
P: Montrez-nous,
Seigneur, Votre miséricorde.
(T. P. Alléluia)
R: Accordez-nous Votre salut.
(T. P. Alléluia)
P: Seigneur, exaucez ma prière.
R: Que mon cri parvienne jusqu'à Vous.
P: Le Seigneur soit avec vous.
R: Et avec votre esprit.
P: Prions.
Exaucez-nous, Seigneur, Père très Saint, Dieu éternel et
tout-puissant ; et daignez envoyer Votre saint Ange afin qu'il
garde, soutienne, protège, visite et défende Votre peuple assemblé
en ce lieu.
Par le Christ notre Seigneur. Amen. |
Ascensio ad
Altare |
Montée à
l'Autel |
P: In nomine
Patris, † et Filii, et Spiritus Sancti.
Amen
Introibo ad altare Dei.
R: Ad deum qui laetificat juventutem meam.
P:
Judica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta : ab
homine iniquo et doloso erue me.
R: Quia tu es Deus fortitudo mea : quare me repulisti, et quare
tristis incedo, dum affligit me inimicus ?
P:
Emitte lucem tuam, et veritatem tuam : ipsa me deduxerunt, et
adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
R: Et introibo ad altare Dei : ad Deum qui laetificat juventutem
meam.
P:
Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis es anima
mea, et quare conturbas me ?
R: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor
illi : salutare vultus mei, et Deus meus.
P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritu Sancto.
R:
Sicut erat in principio et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen.
P:
Introibo ad altare Dei.
R: Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P: Adjutorium nostrum † in nomine Domini.
R: Qui fecit coelum et terram.
P:
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper virgini, beato
Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro
et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, et opere mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem
archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum
nostrum.
R: Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis,
perducat te ad vitam aeternam.
P: Amen.
R: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper virgini, beato
Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro
et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, et opere : mea culpa, mea culpa, mea maxima
culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper virginem,
beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos
Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro
me ad Dominum Deum nostrum.
P: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris,
perducat vos ad vitam aeternam.
R: Amen.
P: Indulgentiam, † absolutionem et remissionem peccatorum
nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
R: Amen.
P:
Deus tu conversus vivificabis nos.
R: Et plebs tua laetabitur in te.
P: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
R: Et salutare tuum da nobis.
P: Domine exaudi orationem meam.
R: Et clamor meus ad te veniat.
P: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P:
Oremus.
Aufer a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
Oramus te, Domine per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic
sunt et omnium sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea.
Amen.
In Missis
Solemnibus, Incensio Altaris
Benedicaris † ab Illo, Cujus honore cremaberis. |
P: Au Nom †
du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen.
J'irai vers l'autel de Dieu .
R: De Dieu Qui fait la joie de ma jeunesse
.
P: Jugez-moi,
mon Dieu, séparez ma cause de celle des impies : de l'homme injuste
et trompeur, déli-vrez-moi .
R: Car Vous êtes ma force, mon Dieu .
Pourquoi m'avez-Vous rejeté et pourquoi m'en vais-je triste lorsque
l'ennemi m'afflige ?
P: Envoyez Votre Lumière et Votre vérité : elles me conduiront vers
Votre montagne sainte, vers Vos tabernacles.
R: J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu
Qui fait la joie de ma jeunesse.
P: Je Vous louerai avec la cithare, Dieu, mon Dieu . Pourquoi être
triste, mon âme? Pourquoi te troubler?
R: Espère en Dieu, car je Le louerai
encore, Lui, mon Sauveur et mon Dieu.
P: Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit .
R: Comme il était au commencement,
maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Amen.
P: J'irai vers l'autel de Dieu,
R: De Dieu Qui fait la joie de ma
jeunesse.
P: Notre secours est dans le Nom†du Seigneur.
R: Qui a fait le ciel et la terre.
P: Je confesse à
Dieu tout-puissant, à la Bien-heureuse Marie toujours Vierge, à Saint
Michel Archange,
à Saint Jean le Baptiste, aux Saints Apô-tres Pierre et Paul, à tous
les Saints, et à vous aussi, mes frères, parce que j'ai beaucoup
péché, en pensée, en parole, par action.
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la Bienheureuse Marie tou-jours Vierge,
Saint Michel Archange, Saint Jean le Baptiste, les Saints Apôtres
Pierre et Paul, tous les Saints, et vous, mes frères, de prier pour
moi le Sei-gneur notre Dieu.
R: Que le Dieu tout-puissant vous fasse
miséricorde, qu'il vous pardonne tous nos péchés et vous conduise à
la vie éternelle .
P: Amen.
R:
Je confesse à Dieu tout-puissant, à la Bienheu-reuse Marie toujours
Vierge, à Saint Michel Archan-ge,
à Saint Jean le Baptiste, aux Saints
Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints, et à vous, mon Père,
parce que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action.
C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma
très grande faute.
C'est pourquoi je supplie la Bienheureuse
Marie toujours Vierge, Saint Michel Archange, Saint Jean le
Baptiste, les Saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et
vous, mon Père, de prier pour moi le Sei-gneur notre Dieu.
P: Que le Dieu
tout-puissant vous fasse miséricorde, qu'il vous pardonne tous vos
péchés et vous conduise à la vie éternelle.
R: Amen.
P: Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde†
le pardon, l'absolution et la rémission de tous nos péchés.
R: Amen.
P: Dieu,
tournez-Vous vers nous, vivifiez-nous.
R: Votre peuple se réjouira en Vous.
P: Montrez-nous, Seigneur, Votre miséricorde.
R: Accordez-nous Votre salut.
P: Seigneur, exaucez ma prière.
R: Que mon cri parvienne jusqu'à Vous.
P: Le Seigneur soit avec vous.
R: Et avec votre esprit.
P: Prions.
Enlevez nos fautes, Seigneur, afin que nous puissions pénétrer
jusqu'au Saint des Saints avec une âme pure.
Par le Christ notre Seigneur. Amen.
Nous Vous
prions, Seigneur, par les mérites de vos Saints dont nous conservons
ici les Reliques, et de tous Vos Saints de daigner me pardonner tous
mes péchés. Amen.
Aux Messes
solennelles, Encensement de l'Autel
Sois béni † par Celui en l'honneur de Qui tu vas brûler.
|
Introït
(voir propre du jour)
Kyrie Eleison |
Kyrie Eleison |
P: Kyrie eleison.
R: Kyrie eleison.
P: Kyrie eleison.
R: Christe eleison.
P: Christe eleison.
R: Christe eleison.
P: Kyrie eleison.
R: Kyrie eleison.
P: Kyrie eleison. |
P: Seigneur,
ayez pitié de nous.
R: Seigneur, ayez pitié de nous.
P: Seigneur, ayez pitié de nous.
R: Christ, ayez pitié de nous.
P: Christ, ayez pitié de nous.
R: Christ, ayez pitié de nous.
P: Seigneur, ayez pitié de nous.
R: Seigneur, ayez pitié de nous.
P: Seigneur, ayez pitié de nous. |
Gloria |
Gloria |
P: Gloria in
excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus
te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus rex
coelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine
Fili Unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus
altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.
P: Dominus
vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo. |
P: Gloire à Dieu
au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne
volonté. Nous Vous louons,
Nous Vous bénissons, Nous Vous adorons,
Nous Vous glorifions, Nous Vous rendons grâces pour Votre immense
gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur Fils Uni-que, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père.
Vous Qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
Vous Qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière. Vous Qui
êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car Vous seul
êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le Très-Haut,
Jésus Christ, Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.
P: Le Seigneur soit avec vous.
R: Et avec votre esprit. |
Collecte
(voir propre du jour)
Epître
(voir propre du jour)
Graduel
ou trait (séquence)
(voir propre du jour)
Sanctum Evangilium |
Saint Evangile |
P: Munda cor
meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae
calculo mundasti ignito : ita me tua grata miseratione dignare
mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.Jube Domine
benedicere. Dominus sit in corde meo, et in labiis meis; ut digne et
competenter annuntiem Evangelium suum.
Amen.
P:
Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: † Sequentia (vel Initium) Sancti Evangelii secundum N.
R: Gloria tibi Domine.
R: Laus tibi, Christe.
P: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. |
P: Purifiez mon
cœur et mes lèvres, Dieu tout-puissant, Qui avez purifiez les
lèvres du prophète Isaïe avec un charbon ardent, afin que, par Votre
miséricordieuse bonté, je puisse proclamer digne-ment Votre Saint
Evangile. Par le Christ notre Sei-gneur. Amen.
Le Seigneur soit en mon cœur et sur mes lèvres, afin que j'annonce
dignement et convenablement Son Evangile. Amen.
P: Le Seigneur
soit avec vous.
R: Et avec votre esprit.
P: † Suite (ou Commencement) du Saint Evangile selon Saint N.
.
R: Gloire à Vous Seigneur .
R:
Louange à Vous Seigneur Jésus.
P: Que par les paroles de ce Saint Evangile nos pé-chés soient
effacés. |
Credo |
Credo |
P:
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de
Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum,
consubstantialem Patri : per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos
homines, et propter nostram salutem descendit de coelis.
ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE ET HOMO FACTUS
EST.
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus
est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in
coelum : sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum
gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in
Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque
procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et
unam, sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum
baptisma in remissionem peccatorum. Et exspectio resurrectionem
mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.
P:
Dominus vobiscum.
R:
Et cum spiritu tuo.
P: Oremus. |
P: Je crois en
un seul Dieu, Le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la
terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur
Jésus Christ, le Fils Unique de Dieu, Né du Père avant tous les
siècles. Il est Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai
Dieu né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père,
par Qui tout a été créé. Pour nous les hommes et pour notre salut,
Il descendit des cieux.
IL A PRIS CHAIR DE LA VIERGE MARIE PAR ACTION DU SAINT-ESPRIT, ET IL
S'EST FAIT HOMME.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit Sa Passion et fut
mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux
Ecritures, Et Il monta au ciel, où Il siège à la droite du Père . Il
reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts ; Et
Son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est
Seigneur et Qui donne la vie : Il procède du Père et du Fils . Avec
le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire : Il a
parlé par les prophètes. Je crois à l'Eglise une, sainte, catho-lique
et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des
péchés. Et j'attends la résur-rection des morts. Et la vie du monde à
venir. Amen.
P: Le Seigneur
soit avec vous.
R: Et avec votre esprit.
P: Prions.
|
Antienne d'Offertoire
(voir propre du jour)
Offertorium |
Offertoire |
P: Suscipe
sancte Pater omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam
ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro
innumerabilibus peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et
pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus
Christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad
salutem in vitam aeternam. Amen.
P: Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti,
et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium,
ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri
dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus; per
omnia saecula saeculorum. Amen.
P: Offerimus tibi Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes
clementiam : ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et
totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.
P: In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te
Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut
placeat tibi Domine Deus.
P: Veni
sanctificator omnipotens aeterne Deus, et † benedic hoc
sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. |
P: Recevez Père
très saint, Dieu éternel et tout-puissant, cette Hostie sans tache,
que moi, Votre indigne serviteur, je vous offre à Vous, notre Dieu
vivant et vrai, pour mes innombrables péchés, offen-ses et
négligences, pour tous ceux ici rassemblés et pour tous les fidèles
chrétiens vivants et morts afin qu'elle serve à mon salut et au leur
pour la vie éter-nelle. Amen.
P: Dieu, Qui avez admirablement fondé la dignité de la nature
humaine et l'avez plus admirablement en-core réformée, donnez-nous
par le mystère de l'eau mêlée au vin de prendre part à la divinité de
Celui Qui a daigné prendre notre humanité, Jésus Christ, Votre Fils,
notre Seigneur. Qui vit et règne avec Vous dans l'unité du Saint
Esprit, Dieu dans tous les siè-cles des siècles. Amen.
P: Nous Vous
offrons, Seigneur, le calice du salut, implorant Votre clémence :
qu'il s'élève en odeur de suavité devant Votre divine majesté, pour
notre salut et celui du monde entier. Amen.
P: Voyez
l'humilité de nos âmes et la contrition de nos cœurs : nous Vous
supplions, Seigneur , accueil-lez-nous et que notre Sacrifice en ce
jour trouve grâce devant Vous, Seigneur Dieu.
P: Venez
sanctificateur, Dieu éternel et tout-puissant et bénissez† ce
sacrifice préparé pour la gloire de Votre Saint Nom. |
Incensio |
Encensement |
In Missis
Solemnibus
Per intercessionem Beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris
altaris incensi, et omnium electorum Suorum,
incensum istud dignetur Dominus bene†dicere, et in odorem
suavitatis accipere.
Super oblata.
Incensum istud a Te benedictum, ascendat ad Te, Domine : et
descendat super nos misericordia Tua.
Super Crucem et Altare, ex Psalmo 140.
V.2 Dirigatur, Domine,oratio mea, sicut incensum in conspectu Tuo:elevatio
manuum mearum Sacrificium vespertinum .
V.3 Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis
meis :
V.4 Ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas
excusationes in peccatis.
Accendat in
nobis Dominus ignem Sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen. |
Aux Messes
Solennelles
Par l'intercession du Bienheureux Michel Archange, debout à droite
de l'autel des parfums, et de tous Ses élus,
que le Seigneur daigne bénir †cet encens, et le rece-voir en
odeur de suavité.
Sur les oblats.
Que cet encens béni par Vous, Seigneur s'élève en Vo-tre présence et
que descende sur nous Votre miséri-corde.
Sur la Croix et l'Autel, du Psaume 140 .
V.2 Que ma prière s'élève vers Vous, Seigneur,comme la fumée de
l'encens et mes mains pour le Sacrifice du soir.
V.3 Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche et une barrière à mes
lèvres :
V.4 Que mon cœur ne tombe pas en de mauvaises pa-roles et en de
vaines excuses à mes péchés.
Que le Seigneur
allume en nous le feu de Son amour et la flamme de l'éternelle
charité. Amen. |
Lavabo |
Lavement des mains |
P: Lavabo inter
innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum Domine. Ut audiam
vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua.
Domine dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas cum impiis Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam
meam. In quorum manibus iniquitates sunt : dextera eorum repleta est
muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et
miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te
Domine.
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
P: Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, quam tibi offerimus ob
memoriam passionis resurrectionis et ascensionis Jesu Christi Domini
nostri: et in honorem beatae Mariae semper virginis, et beati
Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et
istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis,
quorum memoriam agimus in terris.
Per
eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
P: Je laverai
mes mains parmi les innocents et je me tiendrai auprès de Votre
autel, Seigneur. Pour entendre la voix de la louange et raconter Vos
merveilles infinies. Seigneur, j'aime l'ornement de Votre maison et
le lieu où Votre gloire habite. Dieu, Ne perdez pas mon âme avec les
impies, et ma vie avec les hommes de sang. Leurs mains commettent
l'iniquité et leur droite est remplie de biens. Pour moi je marche
dans l'innocence, rachetez-moi et ayez pitié de moi. Mon pied
marchera sur la voie droit et : je Vous bénirez dans les assemblées.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au
commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des
siècles. Amen.
P: Recevez,
Trinité Sainte, cette Offrande, que nous Vous présentons en mémoire
de la Passion, de la Résurrection et de l'Ascension de Jésus-Christ
notre Seigneur; et en l'honneur de la Bienheureuse Marie toujours
Vierge, du Bienheureux Jean le Baptiste, des Saints Apôtres Pierre
et Paul, (des Saints dont nous vénérons les reliques ici,) et de
tous Vos Saints ; qu'Elle serve à leur honneur et à notre salut, et
que les Saints dont nous faisons mémoire
sur la terre daignent intercéder pour nous dans les cieux . Par le
même Christ notre Seigneur.
Amen. |
Orate fratres |
Orate fratres |
P: Orate,
fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum
Patrem omnipotentem.
R: Suscipiat Dominus sacrificium de
manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque
nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. |
P: Priez mes
frères: afin que mon Sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréé
par Dieu le Père tout-puissant.
R: Que le Seigneur reçoive un Sacrifice à
la louange et à la gloire de Son Nom, pour notre bien et celui de
toute Sa Sainte Eglise. |
Secrete
(voir propre du jour)
Praefatio de Sanctissima Trinitate |
Préface de la Sainte Trinité |
P:
Per omnia saecula saeculorum.
R: Amen.
P:
Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P:
Sursum corda.
R: Habemus ad Dominum.
P: Gratias agamus Domino Deo nostro.
R:
Dignum et justum est.
P: Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper,
et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne
Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus,
unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius
Trinitate substantiae.
Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo,
hoc de Spritu sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in
confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis
proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur
aequalitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Cherubim quoque
ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
|
P: Pour les
siècles des siècles.
R: Amen.
P: Le Seigneur soit avec vous.
R: Et avec votre esprit.
P: Elevons notre cœur.
R: Nous le tournons vers le Seigneur.
P: Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.
R: Cela est juste et bon.
P: Vraiment il est juste et bon, c'est notre devoir et notre salut,
de Vous rendre grâces toujours et en tout lieu : Seigneur, Père très
saint, Dieu éternel et tout-puissant : Qui, avec Votre Fils unique
et l'Esprit Saint, êtes un seul Dieu, un seul Seigneur non dans la
singularité d'une personne mais dans la Trinité d'une substance.
C'est pourquoi, par Votre révélation, nous croyons votre gloire
comme celle de Votre Fils et celle de l'Esprit sans que nous
sentions ni différence, ni distinction. Dans la confession de la
véritable et éternelle divinité, nous adorons de même la propriété
des personnes, l'unité de l'essence et l'égalité en majesté.
C'est Elle Que loue les Anges et les Archanges, les Chérubins et les
Séraphins qui ne cessent de proclamer chaque jour en disant d'une
seule voix : |
Sanctus |
Sanctus |
P: Sanctus,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni
sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Benedictus qui
venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
P: Saint, Saint,
Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont
remplis de Votre Gloire. Béni soit celui Qui vient au Nom du
Seigneur . Hosanna au plus haut des cieux. |
Canon Missae |
Canon de la Messe |
P: Te igitur
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec
† dona, haec † munera, haec † sancta sacrificia
illibata, in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
Catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris
toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite
nostro N. et omnibus orthodoxis, atque Catholicae et Apostolicae
fidei cultoribus.
P: Memento Domine famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium
circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro
quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis
pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe
salutis et incolumitatis suae : tibique reddunt vota sua aeterno Deo
vivo et vero.
P:
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper
virginis Mariae genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et
beati Joseph, ejusdem virginis sponsi et beatorum Apostolorum ac
martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae,
Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini,
Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni,
Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium sanctorum tuorum:
quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae
muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
P: Hanc igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae,
quaesumus, Domine, ut placatus accipias : diesque nostros in tua
pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in
electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
P: Quam
oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus benedictam †,
adscriptam †, ratam †, rationabilem, acceptabilemque
facere digneris: ut nobis Corpus †, et Sanguis † fiat
dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
P: Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac
venerabiles manus suas: et elevatis oculis in coelum ad te Deum
Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit †,
fregit, deditque discipulis suis, dicens: "Accipite et manducate ex
hoc omnes :
HOC EST ENIM CORPUS MEUM"
P: Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum
Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias
agens, benedixit †, deditque discipulis suis, dicens : "Accipite
et bibite ex eo omnes:
HIC EST ENIM
CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM"
P: Haec quotiescumque feceritis in mei memoriam facietis.
P: Unde et memores Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta,
ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae passionis, nec
non et ab inferis resurrectionis, sed et in coelos gloriosae
ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac
datis, hostiam † puram, hostiam † sanctam, hostiam
† immaculatam, Panem † sanctum vitae aeternae, et Calicem
† salutis perpetuae.
P:
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta
habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi
Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi
obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam.
P:
Supplices te rogamus, omnipotens Deus; jube haec perferri per manus
sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae
majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione,
sacrosanctum Filii tui Corpus † et Sanquinem †
sumpserimus omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
P:
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui
nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
P:
Ipsis Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii,
lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur, per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen.
P: Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine
miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare
digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne,
Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro,
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et
omnibus sanctis tuis : intra quorum nos consortium, non aestimator
meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum. Amen .
P: Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas †
, vivificas † , benedicis † et praestas nobis.
P:
Per ipsum † , et cum ipso † , et in ipso † ,
est tibi Deo Patri † omnipotenti, in unitate Spritus †
Sancti, omnis honor et gloria.
P: Per
omnia saecula saeculorum.
R: Amen. |
P: Père très
clément, Vous vers Qui montent nos louanges, nous Vous prions
humblement et nous Vous supplions, par Jésus Christ, Votre Fils,
notre Seigneur, d'accepter et de bénir ces†dons, ces†
présents, ces†offrandes saintes et sans taches . Nous Vous
les présentons avant tout, pour Votre sainte Eglise catholique :
daignez lui donner la paix, la protéger, la rassembler dans l'unité
et la gouverner par toute la terre en communion avec Votre serviteur
notre Pape N. , notre Evêque N. , l'ensemble des évêques, des
prêtres et tous ceux qui veillent fidèlement sur la foi catholique
et apostolique.
P: Souvenez-Vous,
Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. et de tous
ceux ici assemblés, dont Vous connaissez la foi et la dévotion .
Pour eux nous Vous offrons ou ils Vous offrent eux-mêmes ce
Sacrifice de louange, pour eux et pour les leurs, pour la rédemption
de leur âme, dans l'espérance du salut et de leur conservation ; et
ils Vous rendent cet hommage, à Vous, Dieu éternel, vivant et vrai.
P: Unis dans une
même communion, nous voulons vénérer en premier lieu la mémoire de
la Glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur
Jésus Christ et ensuite de Saint Joseph, son très chaste Epoux, de
Vos Saints Apôtres et Martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, Jean,
Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Jude, Lin,
Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean
et Paul, Côme et Damien et de tous Vos Saints . Accordez-nous, par
leurs mérites et leurs prières d'être, toujours et partout, munis du
secours de Votre protection.
Par le même Christ notre Seigneur. Amen.
P: Voici donc l'Offrande que nous Vous présentons, nous Vos
serviteurs et Votre famille entière : nous Vous supplions de
l'accepter avec bienveillance, de disposer nos jours dans la paix,
de nous arracher à la damnation éternelle et de nous recevoir au
nombre de Vos élus.
Par le Christ notre Seigneur. Amen.
P: Cette
Oblation, Dieu, nous Vous en prions, daignez la† bénir,
l'†agréer, l'†approuver pleinement, la rendre parfaite et
digne de Vous plaire afin qu'elle devienne pour nous le†Corps
et le†Sang de Votre Fils bien-aimé Jésus Christ, notre
Seigneur.
P: La veille de
Sa Passion, Il prit le pain dans Ses mains saintes et vénérables,
et, les yeux élevés au ciel, vers Vous, Dieu Son Père tout-puissant,
Vous rendant grâces, Il le†bénit, le rompit, et le donna à
Ses disciples en disant : "Prenez et mangez-en tous :
CECI EST MON
CORPS"
P: De même,
après le repas, prenant aussi ce précieux Calice dans Ses mains
saintes et vénérables, Vous rendant grâces de nouveau, Il le†bénit,
et le donna à Ses disciples en disant : "Prenez et buvez-en tous :
CECI EST LE
CALICE DE MON SANG, LE SANG DE L'ALLIANCE NOUVELLE ET ETERNELLE,
MYS-TERE DE LA FOI, QUI SERA VERSE POUR VOUS ET POUR UNE MULTITUDE EN
REMISSION DES PECHES"
P: Chaque fois que vous ferez ceci, vous le ferez en mémoire de Moi.
P: C'est
pourquoi, Seigneur, nous Vos serviteurs et Votre peuple saint avec
nous, faisant mémoire de la Passion bienheureuse de Votre Fils,
Jésus Christ notre Seigneur, de Sa Résurrection du séjour des morts
et de Sa Glorieuse Ascension dans les cieux, nous Vous présentons,
Dieu de gloire et de majesté, cette Offrande choisie parmi les biens
que Vous donnez, l'Hostie†pure, l'Hostie†sainte,
l'Hostie† immaculée, le Pain†sacré de la vie éternelle
et le Calice†de l'éternel salut.
P: Sur ces
Offrandes daignez jeter un regard favorable et accueillir dans Votre
bienveillance ce Sacrifice Saint, cette Hostie immaculée, comme il
Vous plut d'accueillir les présents de Votre serviteur Abel le
Juste, le Sacrifice de notre père Abraham, et celui que Vous offrit
Votre grand-prêtre Melchisé-dech.
P: Nous Vous en
supplions, Dieu tout-puissant, faites porter ces Offrandes par Votre
Saint Ange sur Votre autel céleste en présence de Votre divine
majesté, afin qu'en recevant ici, par notre communion à l'autel, le†Corps
et le†Sang sacrés de Votre Fils, nous puissions être comblés
de Votre grâce et de toute bénédiction céleste. Par le même Christ
notre Seigneur. Amen.
P: Souvenez-Vous
aussi, Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. qui
nous ont précédé, marqués du signe de la foi, et qui dorment du
sommeil de la paix.
P: Pour ceux-là, Seigneur, et pour tous ceux qui reposent dans le
Christ, nous implorons Votre bonté :
qu'ils entrent dans le séjour du bonheur, de la Lumière et de la
paix. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.
P: Et à nous
aussi pécheurs, Vos serviteurs, qui mettons notre espérance en Votre
miséricorde in-finie,
daignez nous accorder une place dans la commu-nauté de Vos Saints
Apôtres et Martyrs, de Jean le Baptiste, Précurseur du Sauveur,
Etienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre,
Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et et de
tous Vos Saints ; admettez-nous en leur compagnie, nous Vous en
supplions, sans consi-dérer nos mérites mais Votre miséricorde. Par
le Christ notre Seigneur. Amen.
P: Par Lui,
Seigneur, Vous ne cessez de créer tous ces biens et Vous les sancti†fiez,
Vous les vivi†fiez et Vous les bénis†sez pour nous en
faire don.
P: Par †
Lui, avec † Lui, et en † Lui, à Vous Dieu le Père †
tout-puissant, en l'unité du Saint†Esprit, tout honneur et
toute gloire.
P: Pour les
siècles des siècles.
R: Amen. |
Pater Noster |
Notre Père |
P: Oremus.
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati,
audemus dicere :
P: Pater noster, qui es in coelis ; sanctificetur nomen tuum ;
adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ; et dimitte nobis debita
nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos
inducas in tentationem.
R:
Sed libera nos a malo.
P: Amen.
P: Libera nos, quaesumus Domine, ab omnibus malis praeteritis,
praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper
Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro at
Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in
diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus
semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
P: Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula
saeculorum.
R: Amen.
P:
Pax † Domini sit † semper vobiscum † .
R: Et cum spiritu tuo.
P: Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri
Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam.
Amen.
|
P: Prions. Comme
nous l'avons appris du Sauveur, et selon Son divin commandement,
nous osons dire :
P: Notre Père,
Qui êtes aux cieux : Que Votre Nom soit sanctifié ; Que Votre règne
arrive ; Que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardon-nez-nous
nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ;
R: Mais délivrez-nous du Mal.
P: Amen.
P: Délivrez-nous, Seigneur, de tout mal passé, présent et à venir
et, par l'intercession de la Bien-heureuse et Glorieuse Marie
toujours Vierge, Mère de Dieu, Vos Saints Apôtres Pierre et Paul,
André, et tous Vos Saints, daignez accorder la paix à notre temps
et, par Votre miséricorde, libérez-nous du péché, rassurez-nous dans
les épreuves.
P: Par le même Jésus Christ, Votre Fils, notre Sei-gneur. Qui vit et
règne avec Vous dans l'unité du Saint Esprit, Dieu dans tous les
siècles des siècles.
R: Amen.
P: Que la paix† du Seigneur soit †toujours avec vous†,
R: Et avec votre esprit.
P: Que le
mélange sacramentel du Corps et du Sang de notre Seigneur Jésus
Christ nourrissent en nous la vie éternelle. Amen. |
Agnus Dei |
Agnus Dei |
P:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
P:
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: pacem relinquo
vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem
Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et
coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
P:
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris
cooperante Spritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera
me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus
iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper
inhaerere mandatis: et a te nunquam separari permittas : qui cum
eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula
saeculorum. Amen.
P:
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus
sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem :
sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et
ad medelam percipiendam.
Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen. |
P: Agneau de
Dieu, Qui enlevez les péchés du monde: prenez pitié de nous.
Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de
nous.
Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : donnez-nous la
paix.
P: Seigneur Jésus Christ, Qui avez dit à Vos Apôtres :
Je vous laisse Ma paix, Je vous donne Ma paix ; ne regardez pas mes
péchés, mais la foi de Votre Eglise ; pour que Votre volonté
s'accomplisse, donnez-lui toujours cette paix, et conduisez-la vers
l'unité parfaite. Vous Qui vivez et régnez, Dieu, pour les siècles
des siècles. Amen.
P: Seigneur
Jésus Christ, Fils du Dieu vivant, selon la volonté du Père et avec
la coopération de l'Esprit Saint, Vous avez donné, par Votre Mort,
la vie au monde ; que Votre Corps et Votre Sang sacrés me délivrent
de mes péchés et de tout mal : faites moi demeurer toujours attachés
à Vos commandements, et ne permettez pas que je sois jamais séparé
de Vous. Qui vivez et régnez avec le Père et le Saint Esprit, Dieu
pour les siècles des siècles. Amen.
P: Que la
communion à Votre Corps et à Votre Sang, Seigneur Jésus Christ, Que
j'ose recevoir malgré mon indignité, n'entraîne pour moi ni jugement
ni condamnation ; mais, par Votre miséricorde, qu'elle serve de
soutien et de remède à mon esprit et mon corps.
Vous, Qui vivez et régnez avec le Père et le Saint Esprit, Dieu pour
les siècles des siècles. Amen. |
Communio |
Communion |
P:
Panem coelestem accipiam et nomen Domini invocabo.
P: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea (ter).
P:
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
P: Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem
salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo Dominum, et ab inimicis
meis salvus ero.
P:
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
P: Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (ter)
P:
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam
aeternam. Amen.
P: Quod ore sumpsimus Domine, pura mente capiamus: et de munere
temporali fiat nobis remedium sempiternum.
P: Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi,
adhaereat visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat
scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta.
Qui vivis et
regnas in saecula saeculorum. Amen. |
P: Je prendrai
le Pain du ciel, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
P: Seigneur, je
ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement une parole
et mon âme sera guérie. (ter)
P: Le Corps de
notre Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie éternelle.
Amen.
P: Que
rendrai-je au Seigneur pour le bien qu'Il m'a fait ?
Je prendrai le Calice du salut et j'invoquerai le Nom du Seigneur et
je serai sauvé de mes ennemis.
P: Le Sang de notre Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie
éternelle. Amen.
P: Voici
l'Agneau de Dieu, Qui enlève les péchés du monde.
Seigneur, je ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites
seulement une parole et mon âme sera guérie. (ter)
P: Le Corps du
Christ garde votre âme pour la vie éternelle. Amen.
P: Que nous
gardions dans un corps pur, Seigneur, ce que nous avons reçu et que
ce don nous soit un remède éternel.
P: Que Votre
Corps et Votre Sang Qui nous ont nourris, Seigneur, s'attache à mon
être et que Vos saints mystères efface en moi la souillure du péché.
Vous Qui vivez et régnez pour les siècles des siècles. Amen. |
Antienne
de Communion
(voir propre du jour)
Postcommunio |
Postcommunion |
P: Dominus
vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P: Oremus. |
P: Le Seigneur
soit avec vous.
R: Et avec votre esprit.
P: Prions. |
(voir
propre du jour) |
Benedictio |
Bénédiction |
P: Dominus
vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P:
Ite, missa est. (T.P.Alleluia,Alleluia)
R: Deo gratias. (T.P.Alleluia,Alleluia)
P: Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meae; et
praesta, ut sacrificium, quod oculis tuae majestatis indignus obtuli,
tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli,
sit, te miserante, propitiabile.
Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
P: Benedicat vos
omnipotens Deus, Pater, et Filius † , et Spiritus Sanctus.
R: Amen. |
P: Le Seigneur
soit avec vous.
R: Et avec votre esprit.
P: Allez la Messe est dite. (T.P.Alleluia,Alleluia)
R: Nous rendons grâces à Dieu.
(T. P. Alle-luia,Alleluia)
P: Agréez,
Trinité Sainte, l'hommage de ma ser-vitude, ce Sacrifice, que, malgré
mon indignité, j'ai présenté aux regards de Votre Majesté,
acceptez-le, et, que par Votre miséricorde, il soit une source de
grâces pour moi et pour tous ceux pour lesquels je Vous l'ai offert.
Par le Christ notre Seigneur. Amen.
P: Que Dieu
tout-puissant vous bénisse, le Père, † le Fils et le Saint
Esprit.
R: Amen. |
Evangelium Joannis |
Dernier Évangile |
P: Dominus
vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.
P:
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
R: Gloria tibi Domine.
P:
In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum. Hoc erat in principio apud Deum.
Omnia per ipsum
facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso
vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et
tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen
erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de
lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut
testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
In mundo
erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In
propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt
eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in
nomine ejus. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM
EST, et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi
unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
R: Deo gratias. |
P: Le Seigneur
soit avec vous.
R: Et avec votre esprit.
P: Commencement du Saint Évangile selon Saint Jean
R: Gloire à Vous Seigneur.
P: Au
commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe
était Dieu. Il était en Dieu au commencement. Il a tout fait et rien
de ce qui s'est fait ne s'est fait sans Lui. En Lui était la vie et
la vie était la Lumière des hommes et la Lumière luit dans les
ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas comprise. Il y eut un homme
envoyé par Dieu, du nom de Jean. Il vint en témoin pour rendre
témoignage à la Lumière afin que tous croient par lui. Il n'était
pas la Lumière mais il vint rendre témoignage à la Lumière. Le Verbe
était la vraie Lumière Qui éclaire tout homme venant en ce monde .
Il était dans le monde et le monde s'est fait par Lui et le monde ne
L'a pas connu. Il est venu chez les Siens et les Siens ne L'ont pas
reçu. Mais tous ceux qui ne L'ont pas reçu, Il leur a donné le
pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en Son Nom,
qui ne sont pas nés du sang, de la volonté de la chair et de l'homme
mais de Dieu. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habité parmi nous
: et nous avons vu Sa gloire pleine de grâce et de vérité, qui est
la gloire que le Fils Unique tient du Père.
R: Nous rendons grâces à Dieu. |
Orationes post Missam |
Prières après la Messe |
Ave
Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. (ter)
SALVE REGINA
Salve Regina,
Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos
converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium
ostende.
O clemens,
O pia,
O dulcis Virgo Maria.
P:
Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R: Ut digni efficiamur promissionibus
Christi.
P:
Oremus.
Deus refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius
respice; et intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei
Genitrice Maria, cum beato Josepho ejus Sponso, ac beatis Apostolis
tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione
peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae,
preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem
Christum Dominum nostrum.
R: Amen.
Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio. Contra nequitiam
et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices
deprecamur. Tuque princeps militiae caelestis, Satanam aliosque
spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo
divina virtute in infernum detrude.
R: Amen.
INVOCATIO
P:
Cor Jesu sacratissimum,
R: Miserere nobis.
(ter) |
Je vous salue
Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec Vous, vous êtes bénie
entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est
béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour
nous pauvres pécheurs maintenant et à l'heure de notre mort. Amen.
(ter)
SALVE REGINA
Salut Reine,
Mère de miséricorde ; notre vie, notre douceur et notre espérance,
salut.
Vers vous, nous crions, enfants d'Eve
exilés.
Vers vous, nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée
de larmes.
O vous, notre avocate, tournez vers nous
vos regards miséricordieux.
Et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos
entrailles,
Ô clémente,
Ô miséricordieuse,
Ô douce Vierge Marie .
P: Priez pour nous Sainte Mère de Dieu,
R: Pour que nous soyons rendus dignes des
promes-ses de Jésus Christ.
P: Prions.
Dieu, notre refuge et notre force, regardez le peuple qui crie vers
Vous ; et, par l'intercession de la Glorieuse et Immaculée Marie
toujours Vierge, Mère de Dieu, avec Saint Joseph, son très chaste
Epoux, Saint Michel Archange, Saint Jean le Baptiste, Vos Saints
Apôtres Pierre et Paul, André, et tous Vos Saints, écoutez avec
bienveillance et miséricorde, les prières que nous Vous adressons
pour la conversion des pécheurs, pour la liberté et le triomphe de
notre Sainte Mère l'Eglise. Par le même Christ notre Seigneur.
R: Amen.
Saint Michel
Archange, défendez nous dans le combat, contre la malice et les
embûches du démon.
Que Dieu lui fasse sentir Son empire, nous vous en supplions et
vous, Prince de la milice céleste, repous-sez en enfer par la force
divine Satan et les autres esprits mauvais, qui œuvrent dans le
monde à la perte des âmes.
R: Amen.
INVOCATION
P: Cœur Sacré
de Jésus,
R: Prenez pitié de nous. (ter) |
SOURCE : http://amdg.free.fr/ordo_de_la_messe.htm
|