Chapitre 1
1
YAHWEH appela Moïse, et lui parla de la tente de réunion, en disant :
2
" Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
Lorsque quelqu'un d'entre
vous fera à Yahweh une offrande, ce sera du bétail que vous offrirez, du gros ou
du menu bétail.
3
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut
; il l'offrira à l'entrée de la tente de réunion, pour être agréé devant Yahweh.
4
Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera accepté en sa faveur
pour faire expiation pour lui.
5
Il égorgera le jeune taureau devant Yahweh, et les prêtres, fils d'Aaron,
offriront le sang et le répandront tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de
la tente dé réunion.
6
On dépouillera l'holocauste et on le découpera en ses morceaux.
7
Les fils du prêtre Aaron mettront du feu sur l'autel et
disposeront du bois sur le
feu ;
8
puis les prêtres, fils d'Aaron, arrangeront les morceaux, avec la tête et la
fressure, sur le bois placé sur le feu de l'autel.
9
On lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes, et le prêtre fera fumer le
tout sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice par le feu, d'une agréable
odeur à Yahweh.
10
Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d'agneaux ou de chèvres, Il
offrira un mâle sans défaut.
11
Il l'égorgera au côté septentrional de l'autel, devant Yahweh ; et les prêtres,
fils d'Aaron, en répandront le sang tout autour sur l'autel.
12
On le découpera en ses morceaux, avec sa tête et sa fressure; puis le prêtre les
arrangera sur le bois placé sur le feu de l'autel.
13
Il lavera dans l'eau les entrailles et les jambes, et le prêtre offrira le tout
et le fera fumer sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice par le feu,
d'une agréable odeur à Yahweh.
14
Si son offrande à Yahweh est un holocauste d'oiseaux, il offrira des
tourterelles ou de jeunes pigeons.
15
Le prêtre apportera l'oiseau à l'autel; il lui brisera la tête avec l'ongle et
la fera fumer sur l'autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l'autel.
16
Il ôtera le jabot avec ses impuretés et le jettera près de l'autel, vers
l'Orient, au lieu où l'on met les cendres.
17
Puis il fendra l'oiseau aux ailes, sans les séparer, et le prêtre le fera fumer
sur l'autel, sur le bois placé sur le feu. C'est un holocauste, un sacrifice par
le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
Chapitre 2
1 Lorsque quelqu'un présentera comme offrande à Yahweh une oblation, son
offrande sera de fleur de
farine ; il versera de l'huile dessus et y ajoutera de l'encens.
2
Il l'apportera aux prêtres, fils d'Aaron ; et le prêtre prendra une poignée de
la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer cela
sur l'autel en souvenir. C'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable
odeur à Yahweh.
3
Ce qui restera de l'oblation sera pour Aaron et ses fils; c'est une chose très
sainte entre les sacrifices faits par le feu à Yahweh.
4
Quand tu offriras une oblation de ce qui est cuit au four, ce sera des gâteaux
de fleur de farine, sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain
arrosées d'huile.
5
Si tu offres en oblation un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine
pétrie à l'huile, sans levain.
6
Tu le rompras en morceaux et tu verseras de l'huile dessus c'est une oblation.
7 Si tu offres en oblation un
gâteau cuit dans la casserole, il sera fait de fleur de farine avec de l'huile.
8
Tu apporteras à Yahweh l'oblation ainsi préparée, et elle sera présentée au
prêtre, qui l'apportera à l'autel.
9
Le prêtre en prélèvera ce qui doit être offert en souvenir, et le fera fumer
sur l'autel : c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
10
Ce qui restera de l'oblation sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose
très sainte entre les sacrifices faits par le feu à Yahweh.
11
Toute oblation que vous présenterez à Yahweh doit être préparée sans levain, car
vous ne ferez fumer rien qui contienne du levain ou du miel en sacrifice fait
par le feu à Yahweh.
12
Vous pourrez les présenter à Yahweh en offrandes de prémices ; mais il n'en sera
pas placé sur l'autel comme offrandes d'agréable odeur.
13
Tout ce que tu présenteras en oblation sera salé; tu ne laisseras point le sel
de l'alliance de ton Dieu manquer à ton oblation ; sur toutes tes offrandes tu
offriras du sel.
14
Si tu fais à Yahweh une oblation de prémices, tu présenteras des épis rôtis au
feu, du grain nouveau broyé, comme oblation de tes prémices.
15
Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une
oblation.
16
Le prêtre fera fumer en souvenir une partie du
grain broyé et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un sacrifice fait par le
feu à Yahweh.
Chapitre 3
1
Lorsqu'un homme offrira un sacrifice pacifique, s'il offre du gros bétail, mâle
ou femelle, il l'offrira sans défaut devant Yahweh.
2
Il posera sa main sur la tête de la victime et il l'égorgera à l'entrée de la
tente de réunion, et les prêtres, fils d'Aaron, répandront le sang sur les
parois de l'autel tout autour.
3
De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu
à Yahweh : la graisse qui
enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ;
4
les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région
lombaire; la taie du foie qu'il détachera prés des rognons.
5
Les fils d'Aaron feront fumer cela sur l'autel, par-dessus l'holocauste placé
sur le bois qui est sur le feu. C'est un sacrifice fait par le feu, d'une
agréable odeur
à Yahweh.
6
S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice pacifique à Yahweh, il
l'offrira sans défaut.
7
S'il offre en sacrifice un agneau, il le
présentera devant Yahweh.
8
II posera sa main sur la tête de la victime et il l'égorgera devant la tente de
réunion, et les fils d'Aaron en répandront le sang sur les parois de l'autel
tout autour.
9
De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : sa
graisse, la queue entière, coupée près de l'échine; la graisse qui enveloppe les
entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles;
10
les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région
lombaire ;
la taie du foie qu'il
détachera près des rognons.
11
Le prêtre fera fumer cela sur l'autel : c'est l'aliment d'un sacrifice fait par
le feu à Yahweh.
12
Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant Yahweh.
13
Il posera sa main sur la tête de la victime, et il l'égorgera devant la tente
de réunion, et les fils d'Aaron en répandront le sang sur les parois de l'autel
tout autour.
14
De la victime, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : la graisse qui
enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles;
15
les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région
lombaire; la taie du foie qu'il détachera près des rognons.
16
Le prêtre fera fumer cela sur l'autel : c'est l'aliment d'un sacrifice fait par
le feu d'une agréable odeur.
17
Toute graisse appartient à Yahweh. C'est ici une loi perpétuelle pour vos
descendants, en quelque lieu que vous habitiez : vous ne mangerez ni graisse, ni
sang.
Chapitre 4
1
Yahweh parla à Moise, en disant :
2
" Parle aux enfants d'Israël et dis-leur Lorsqu'un homme aura péché par erreur
contre l'un des commandements de Yahweh relatifs aux choses qui ne doivent
point se faire, et qu'il aura fait l'une de ces choses;
3
Si c'est le prêtre ayant reçu l'onction qui a péché, rendant par là le peuple
coupable, il offrira à Yahweh pour le péché qu'il a commis un jeune taureau sans
défaut, en sacrifice d'expiation.
4
Il amènera le taureau à l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il
posera sa main sur la tête du taureau, et il l'égorgera devant Yahweh.
5
Le prêtre ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans la
tente de réunion ;
6
il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l'aspersion devant
Yahweh, en face du voile du sanctuaire.
7
Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odoriférants,
qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du
sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la
tente de réunion.
8
Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau immolé pour le péché, la
graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux
entrailles;
9
les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région
lombaire; la taie du foie qu'il détachera prés des rognons.
10
Il enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice
pacifique, et il les fera fumer sur l'autel des holocaustes.
11
Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses
entrailles et ses excréments, le taureau entier,
12
il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il
le brûlera au feu sur du bois; c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé.
13
Si toute l'assemblée d'Israël a péché par erreur, sans que la chose ait apparu à
ses yeux, et qu'ils aient fait quelqu'une de toutes les choses que Yahweh a
défendu de faire, se rendant ainsi coupables, quand le péché commis par eux
sera reconnu,
14
l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera
devant la tente de réunion.
15
Les anciens de l'assemblée d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau
devant Yahweh, et on égorgera le taureau devant Yahweh.
16
Le prêtre ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans latente de
réunion;
17
il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l'aspersion devant
Yahweh, en face du voile.
18
Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui :est devant Yahweh dans la tente
de réunion, et il répandra tout le reste du sang au pied de l'autel des
holocaustes, qui est à l'entrée de la tente de réunion.
19
Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau, et il la fera fumer sur
l'autel.
20
Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu
l'onction ; il fera de même. C'est ainsi que le prêtre fera pour eux
l'expiation, et il leur sera pardonné.
21
Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme le premier taureau. Tel
est le sacrifice pour le péché de l'assemblée d'Israël.
22
Si c'est un chef qui a péché, en faisant par erreur une de toutes les choses que
Yahweh, son Dieu, a défendu de faire, se rendant ainsi coupable,
23
quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son
offrande un bouc mâle sans défaut.
24
Il posera sa main sur la tête du bouc, et il l'égorgera dans le lieu où l'on
égorge les holocaustes devant Yahweh ; c'est un sacrifice pour le péché.
25
Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, il en
mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra le reste du
sang au pied de cet autel.
26
Puis il en brûlera toute la graisse sur l'autel, comme on brûle la graisse des
sacrifices pacifiques. C'est ainsi que le prêtre fera pour lui l'expiation de
son péché, et il lui sera pardonné.
27
Si quelqu'un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant une des choses
que Yahweh a défendu de faire,
28
se rendant ainsi coupable, quand le péché commis par lui sera venu à sa
connaissance, il amènera pour son offrande une chèvre velue, une femelle sans
défaut, pour le péché qu'il a commis.
29
Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et Il l'égorgera dans
le lieu où l'on offre les holocaustes.
30
Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les
cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied
de l'autel.
31
Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de dessus le sacrifice
pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l'autel en agréable odeur à Yahweh.
C'est ainsi que le prêtre fera l'expiation pour cet homme, et il lui sera
pardonné.
32
Si c'est un agneau qu'il amène en sacrifice pour le péché, il amènera une
femelle sans défaut.
33
Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et l'égorgera en
sacrifice d'expiation dans le lieu où l'on immole l'holocauste.
34
Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les
cornes de l'autel des holocaustes,
35
et il répandra tout le reste du sang au pied de l'autel. Il enlèvera toute la
graisse, comme on enlève la graisse de l'agneau dans le sacrifice pacifique,
et le prêtre la fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices faits par le feu à
Yahweh. C'est ainsi que le prêtre fera l'expiation pour cet homme, pour le péché
qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
Chapitre 5
1
Si quelqu'un pèche en ce que, après avoir entendu l'adjuration du juge, en sa
qualité de témoin, il ne déclare pas ce qu'il a 'vu, ou ce qu'il sait, il
portera son iniquité.
2
Si quelqu'un, sans s'en apercevoir, touche une chose impure, soit le cadavre
d'une bête sauvage impure, soit le cadavre d'un animal domestique impur, soit
le cadavre d'un reptile impur, et qu'il se trouve ainsi lui-même impur, il aura
contracté une faute;
3
de même si, sans y prendre garde, il touche une impureté humaine quelconque par
laquelle on puisse être souillé, et qu'il s'en aperçoive plus tard, il aura
contracté une faute.
4
Si quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, quoi que ce
soit qu'il affirme ainsi par un serment inconsidéré, et que, ne l'ayant pas
remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus tard, il aura en l'une de ces choses
contracté une faute.
5
Celui donc qui se sera rendu coupable dans l'une de ces trois choses, confessera
ce en quoi il a péché.
6
Il amènera à Yahweh, comme expiation, pour le péché qu'il a commis, une femelle
de menu bétail, brebis ou chèvre, en sacrifice pour
le péché, et le prêtre fera
pour lui l'expiation de son péché.
7
S'il n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à
Yahweh, comme expiation pour son péché; deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, l'un comme sacrifice pour le péché, l'autre comme holocauste.
8
Il les apportera au prêtre, qui sacrifiera en premier lieu la victime pour le
péché. Le prêtre lui brisera la tête près de la nuque, sans la détacher ;
9
il fera l'aspersion du sang de la victime pour le péché contre la paroi de
l'autel et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel ; c'est un sacrifice
pour le péché.
10
Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les rites de ce sacrifice.
C'est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a
commis, et il lui sera pardonné.
11
S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il
apportera en offrande pour son péché un dixième d'épha de fleur de farine comme
sacrifice pour le péché ; il ne mettra point d'huile dessus, et il n'y ajoutera
point d'encens, car c'est un sacrifice pour le péché.
12
Il l'apportera au prêtre, et le prêtre en prendra une poignée en souvenir et la
fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh ; c'est un
sacrifice pour le péché.
13
C'est ainsi que le prêtre fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a
commis à l'égard de l'une de ces trois choses, et il lui sera pardonné. Ce qui
restera appartiendra au prêtre, comme dans l'oblation. "
14
Yahweh parla à Moise, en disant : " Si quelqu'un commet une infidélité et pèche
par erreur en retenant quelque chose des saintes offrandes de Yahweh
15
il amènera à Yahweh en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, pris du
troupeau, estimé par toi en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire; ce
sera un sacrifice de réparation.
16
Et ce dont il a fait tort au sanctuaire, il le restituera, avec un cinquième en
plus, et il le donnera au prêtre. Et le prêtre fera pour lui l'expiation avec le
bélier offert en sacrifice de réparation, et il lui sera pardonné.
17
Si quelqu'un pèche en faisant sans le savoir une de toutes les choses que
Yahweh a défendu de faire, il sera coupable et portera son iniquité.
18
Il amènera au prêtre, en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, pris
du troupeau d'après ton estimation. Et le prêtre fera pour lui l'expiation pour
le péché qu'il a commis par erreur, et qu'il n'a pas connu, et il lui sera
pardonné.
19
C'est un sacrifice de réparation ; cet homme était certainement coupable devant
Yahweh. "
20 Yahweh parla à Moise, en
disant :
21
"Si quelqu'un pèche et commet une infidélité envers Yahweh, en mentant à son
prochain au sujet d'un dépôt, d'un gage mis entre ses mains, d'une chose volée,
ou en faisant violence à son prochain;
22
en mentant à propos d'un objet perdu qu'il a trouvé, en faisant un faux serment
au sujet de l'une des choses dans lesquelles l'homme peut pécher :
23
quand il aura péché ainsi et se sera rendu coupable, il restituera la chose
volée ou ravie par violence, le dépôt qui lui avait été confié, l'objet perdu
qu'il a trouvé, ou tout objet au sujet duquel il a fait un faux serment.
24
Il le restituera en son entier, avec un cinquième de la valeur en sus, et le
remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de
réparation.
25
Il amènera au prêtre pour être offert à Yahweh en sacrifice de réparation un
bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation,
26
Et le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh, et il lui sera pardonné,
de quelque faute qu'il se soit rendu coupable. "
Chapitre 6
1
Yahweh parla à Moise, en disant : " Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et
dis-leur:
2
Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste brûlera sur le foyer de l'autel
toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.
3
Chaque matin, le prêtre, ayant revêtu sa tunique
de lin et mis des caleçons de lin sur sa chair, enlèvera la cendre laissée par
le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et la déposera à côté de
l'autel ;
4
puis il quittera ses vêtements et en mettra
d'autres pour porter la cendre hors du camp, en un lieu pur.
5
Le feu sur l'autel y sera entretenu sans qu'il
s'éteigne ; le prêtre y allumera du bois chaque matin, arrangera dessus
l'holocauste, et y fera fumer la graisse des sacrifices pacifiques.
6
Un feu perpétuel doit brûler sur l'autel sans s'éteindre.
7
Voici la loi de l'oblation : les fils d'Aaron la présenteront devant Yahweh,
devant l'autel.
8
Le prêtre en prélèvera une poignée de fleur de
farine avec son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et il fera fumer
cela sur l'autel, en agréable odeur, comme souvenir à Yahweh.
9
Ce qui restera de l'oblation, Aaron et ses fils le mangeront; ils le mangeront
sans levain, en lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion.
10
On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai assignée de mes
offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice
pour le péché et comme le sacrifice de réparation.
11
Tout mâle des enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle pour vos
descendants sur les offrandes faites par le feu à Yahweh. Quiconque y touchera
sera saint."
12
Yahweh parla à Moise, en disant :
13
" Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à Yahweh le jour où il recevra
l'onction : un dixième d'épha de fleur de farine, comme oblation perpétuelle,
moitié le matin et moitié le soir.
14
Elle sera préparée dans la poêle avec de l'huile ; tu l'apporteras quand elle
sera frite, et tu l'offriras en morceaux, comme offrande divisée, d'agréable
odeur à Yahweh.
15
Le prêtre ayant reçu l'onction, qui lui succédera d'entre ses fils, fera aussi
cette oblation : c'est une loi perpétuelle devant Yahweh; elle montera tout
entière en fumée.
16
Toute offrande de prêtre sera consumée tout entière ; on ne la mangera pas.
17
Yahweh parla à Moise, en disant :
18
" Parle à Aaron et à ses fils, et dis-leur : Voici la loi du sacrifice pour le
péché c'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la
victime pour le péché devant Yahweh : c'est une chose très sainte.
19
Le prêtre qui offrira la victime pour le péché la mangera; elle sera mangée en
lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion.
20
Quiconque en touchera la chair sera saint. S'il en rejaillit du sang sur un
vêtement, la place où le sang aura rejailli, tu la laveras en lieu saint.
21
Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si elle a cuit dans un
vase d'airain, il sera nettoyé et rincé dans l'eau.
22
Tout mâle parmi les prêtres en mangera : c'est une chose très sainte.
23
Mais on ne mangera aucune victime pour le péché dont on doit porter le sang dans
la tente de réunion pour faire l'expiation dans le sanctuaire : elle sera
brûlée au feu.
Chapitre 7
1
Voici la loi du sacrifice de réparation ;
2
c'est une chose très sainte. C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que
sera égorgée la victime de réparation. On en répandra le sang sur l'autel tout
autour.
3
On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui enveloppe les
entrailles,
4
les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région
lombaire, et la taie du foie, qu'on détachera près des rognons.
5
Le prêtre les fera fumer sur l'autel en sacrifice par le feu à Yahweh. C'est un
sacrifice de réparation.
6
Tout mâle parmi les prêtres en mangera la chair; il la mangera en lieu saint :
c'est une chose très sainte.
7
Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché; la loi
est la même pour les deux : la victime appartiendra au prêtre qui fera
l'expiation.
8
Le prêtre qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui ta peau de
l'holocauste qu'il a offert.
9
Toute oblation cuite au four, et celle qui est préparée dans la casserole ou à
la poêle appartiendra au prêtre qui l'aura offerte.
10
Toute oblation pétrie à l'huile ou sèche sera pour tous les fils d'Aaron, qui en
auront une part égale.
11
Voici la loi du sacrifice pacifique qu'on offrira à Yahweh.
12
Si on l'offre par reconnaissance, on offrira, avec la victime
de reconnaissance, des
gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées
d'huile, de la farine frite en gâteaux pétris à l'huile.
13
On ajoutera des gâteaux levés à l'offrande qu'on présentera avec la victime de
reconnaissance de son sacrifice pacifique.
14
On présentera une pièce de chacune de ces offrandes prélevées pour Yahweh; elle
sera pour le prêtre qui aura fait l'aspersion du sang de la victime pacifique.
15
La chair de la victime de reconnaissance du sacrifice pacifique sera mangée le
jour où on l'aura offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
16
Si la victime est offerte par suite d'un vœu ou comme offrande volontaire, la
victime sera mangée le jour où on l'aura offerte, et ce qui en restera sera
mangé le lendemain.
17
Ce qui resterait encore de la chair de la victime le troisième jour sera consumé
par le feu.
18
Si un homme mange de la chair de son sacrifice pacifique le troisième jour, ce
sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a
offert ; ce sera une abomination, et quiconque en aura mangé portera son
iniquité.
19
La chair qui a touché quelque chose d'impur ne se mangera pas ; elle sera
consumée par le feu. Quant à la chair du sacrifice pacifique, tout homme pur
pourra en manger.
20
Mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, aura mangé de la chair de la
victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple.
21
Et celui qui touchera quelque chose d'impur, souillure d'homme ou animal impur,
ou toute autre abomination impure, et qui mangera de la chair de la victime
pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple. "
22
Yahweh parla à Moise, en disant : " Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
23
Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, de brebis, ni de chèvre.
24
La graisse d'un animal mort ou déchiré par une bête féroce pourra servir à un
usage quelconque, mais vous n'en mangerez en aucune manière.
25
Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l'on offre à Yahweh en
sacrifices faits parle feu, sera retranché de son peuple.
26
Vous ne mangerez point de sang ni d'oiseau, ni de quadrupède, dans tous les
lieux que vous habiterez.
27
Celui qui mangera d'un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
"
28
Yahweh parla à Moise, en disant : " Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
29
Celui qui offrira à Yahweh sa victime pacifique apportera à Yahweh son offrande
prélevée sur son sacrifice pacifique.
30
Il apportera dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : il
apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer devant
Yahweh.
31
Le prêtre fera fumer la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et
pour ses fils.
32
Vous donnerez aussi au prêtre la cuisse droite comme offrande prélevée de vos
victimes pacifiques.
33
Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des victimes pacifiques
aura la cuisse droite pour sa part.
34
Car j'ai pris sur les sacrifices pacifiques des enfants d'Israël la poitrine à
balancer et l'épaule prélevée, et je les donne au prêtre Aaron et à ses fils
comme une redevance perpétuelle imposée aux enfants d'Israël.
35
C'est là le droit de l'onction d'Aaron et le droit de l'onction de ses fils sur
les sacrifices faits par le feu à Yahweh, à partir du jour où on les présentera
pour être prêtres au service de Yahweh.
36
C'est ce que Yahweh a ordonné aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour
de leur onction ; ce sera une redevance perpétuelle parmi leurs descendants. "
37
Telle est la loi de l'holocauste, de l'oblation, du sacrifice pour le péché, du
sacrifice de réparation, de l'installation et du sacrifice pacifique.
38
Yahweh la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux
enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à Yahweh dans le désert de Sinaï.
Chapitre 8
1
Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le
taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de
pains sans levain,
3
et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente de réunion. "
4
Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné ; et l'assemblée s'étant réunie à
l'entrée de la tente de réunion,
5
Moïse dit à l'assemblée: " Voici ce que Yahweh a ordonné de faire. "
6
Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
7
Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe,
8
et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod et il le
lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l'Urim et le
Thummim ;
9
et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça sur le devant de la tiare la lame
d'or, diadème sacré, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
10
Et Moïse prit l'huile d'onction, il oignit la Demeure et toutes les choses qui
étaient dedans, et il les consacra.
11
Il en aspergea sept fois l'autel, et il oignit l'autel avec tous ses ustensiles,
ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer.
12
Il versa de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le
consacrer. Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron ;
13
il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des
mitres, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
14
II fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils
posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché.
15
Moïse l'égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel
tout autour, et purifia l'autel; il répandit le reste du sang au pied de
l'autel, et le consacra en faisant sur lui l'expiation.
16
Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la taie du foie
et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer sur l'autel.
17
Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
18
Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs
mains sur la tête du bélier.
19
On l'égorgea et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.
20
Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et
la graisse.
21
On lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le
bélier sur l'autel : c'était un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait
par le feu à Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
22
Il fit approcher l'autre bélier, le bélier d'installation. Aaron et ses fils
ayant posé leurs mains sur la tâte du bélier,
23
Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille
droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le
gros orteil de son pied
droit.
24
Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille
droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied
droit;
25
puis il répandit le reste du sang sur l'autel tout autour. Il prit ensuite la
graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie,
les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ;
26
il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant Yahweh, un
gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri à l'huile et une galette, et il les
posa sur les graisses et sur la cuisse droite;
27
et ayant mis toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses
fils, il les balança en offrande devant Yahweh.
28
Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l'autel,
par-dessus l'holocauste; car c'était un sacrifice d'installation, d'agréable
odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh.
29
Moïse prit la poitrine du bélier d'installation et la balança en offrande
devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse.
30
Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel ; il en fit
l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs
vêtements, et il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs
vêtements avec lui.
31
Moïse dit à Aaron et à ses fils : " Faites cuire la chair à l'entrée de la
tente de réunion ; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la
corbeille d'installation, comme je l'ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la
mangeront.
32
Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez dans le feu.
33
Pendant sept jours vous ne sortirez point de l'entrée de la tente de réunion,
jusqu'à ce que soient accomplis les jours de votre installation ; car votre
installation durera sept jours.
34
Ce qui s'est fait aujourd'hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours
afin de faire l'expiation pour vous.
35
Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l'entrée de la tente de réunion, et
vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c'est
là ce qui m'a été ordonné. "
36
Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahweh avait commandées par
Moïse.
Chapitre 9
1
Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël.
2
Il dit à Aaron : " Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un
bélier pour l'holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh.
3
Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice
pour le péché ; un veau et un agneau âgés d'un an et sans défaut pour
l'holocauste;
4
un bœuf et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les immoler devant
Yahweh ; et une oblation pétrie à l'huile. Car aujourd'hui Yahweh vous
apparaîtra. "
5
Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute
l'assemblée s'approcha et se tint devant Yahweh.
6
Alors Moïse dit : " Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh
vous apparaîtra. "
7
Moïse dit à Aaron : " Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice pour le péché
et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente
aussi l'offrande du peuple et fais l'expiation pour lui, comme Yahweh l'a
ordonné. "
8
Aaron s'approcha de l'autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert
pour lui.
9
Les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa son doigt, en mit sur
les cornes de l'autel et répandit le sang au pied de l'autel.
10
Il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la
victime pour le péché, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse ;
11
mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp.
12
Il égorgea l'holocauste, et les fils d'Aaron lui ayant présenté le sang, il le
répandit sur l'autel, tout autour.
13
Ils lui présentèrent l'holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit
fumer sur l'autel.
14
Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l'autel par-dessus
l'holocauste.
15
Il présenta ensuite l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le
péché offert pour le peuple et l'ayant égorgé, il l'offrit en expiation, comme
il avait fait pour la première victime.
16
il offrit de même l'holocauste et le sacrifia suivant le rite.
17
Il présenta l'oblation, en prit une poignée et la consuma sur l'autel, en sus
de l'holocauste du matin.
18
Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple.
Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, qu'il répandit sur l'autel tout
autour;
19
ainsi que les parties grasses du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui
enveloppe les entrailles, les rognons et la taie du foie;
20
et ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses
sur l'autel.
21
Puis Aaron balança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande
balancée, comme Moïse l'avait ordonné.
22
Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après
avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice pacifique.
23
Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu'ils en sortirent, ils
bénirent le peuple.
24
Et la gloire de Yahweh apparut à tout le peuple, et le feu, sortant de devant
Yahweh, dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. Et tout le peuple le
vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face.
Chapitre 10
1
Les fils d'Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu
et, ayant posé du parfum dessus, ils apportèrent devant Yahweh un feu étranger,
ce qu'il ne leur avait point commandé.
2
Alors un feu sortit de devant Yahweh et les dévora : ils moururent devant
Yahweh.
3
Et Moïse dit à Aaron : " C'est ce que Yahweh a déclaré, lorsqu'il a dit : Je
serai sanctifié en ceux qui m'approchent, et je serai glorifié en présence de
tout le peuple. "
4
Aaron se tut. Et Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils d'Oziel, oncle d'Aaron,
et il leur dit :
5
" Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. " ils
s'approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme
Moïse l'avait ordonné.
6
Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar : " Vous ne laisserez point
flotter
eu désordre les cheveux de votre tête et vous ne déchirerez point vos
vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s'irrite contre toute
l'assemblée. Que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent sur
l'embrasement que Yahweh a allumé.
7
Pour vous, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente de réunion, de peur
que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de Yahweh est sur vous. " Ils
firent ce que Moïse avait dit.
8
Yahweh parla à Aaron, en disant : " Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante,
toi et tes fils avec toi,
9
lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin que vous ne mouriez pas :
c'est une loi perpétuelle parmi vos descendants,
10
et afin que vous sachiez discerner ce qui est saint de ce qui est profane, ce
qui est pur de ce qui est impur,
11
et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que
Yahweh leur a données par Moïse.
12
Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron
" Prenez l'oblation qui reste
des sacrifices faits par le feu à Yahweh, et mangez-la sans levain près de
l'autel, car c'est une chose très sainte.
13
Vous la mangerez dans un lieu saint : c'est ton droit et le droit de tes fils
sur les offrandes faites par le feu à Yahweh ; c'est là ce qui m'a été ordonné.
14
Vous mangerez aussi en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la
poitrine qui aura été balancée et la cuisse qui aura été prélevée ; car ces
morceaux vous sont donnés comme ton droit et le droit de tes fils sur les
sacrifices pacifiques des enfants d'Israël.
15
Ils apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le feu, la
cuisse que l'on prélève et la poitrine que l'on balance, pour qu'elles soient
balancées devant Yahweh ; elles seront pour toi et pour tes fils avec toi par
une loi perpétuelle, comme Yahweh l'a ordonné. "
16
Moïse s'enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé.
Alors, il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et
il leur dit :
17
" Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime pour le péché dans le lieu saint?
Car c'est une chose très sainte, et Yahweh vous l'a donnée, afin que vous
portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation
devant Yahweh.
18
Voici, le sang de la victime n'a pas été porté dans l'intérieur du sanctuaire;
vous deviez la manger dans un lieu saint, comme je l'ai commandé. " Aaron dit à
Moïse:
19
" Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leur
holocauste devant Yahweh ; mais, après ce qui m'est arrivé, si j'avais mangé
aujourd'hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable aux yeux de
Yahweh? "
20
Moïse, ayant entendu ces paroles, il les eut pour agréables.
Chapitre 11
1
Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en leur disant :
2
" Parlez aux enfants d'Israël, et dites :
Voici les animaux que vous
mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre :
3Tout
animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine, vous le
mangerez.
4
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement
la corne divisée. Tel est le chameau, qui rumine, mais dont la corne n'est pas
divisée : il sera impur pour vous.
5
Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n'a pas la corné divisée : elle sera
impure pour vous.
6
Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne divisée : il sera impur
pour vous.
7
Tel le porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas :
il sera impur pour vous.
8
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à leurs corps
morts : ils seront impurs pour vous.
9
Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :
Tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, soit dans la mer, soit dans
les rivières, vous le mangerez.
10
Mais vous aurez en abomination tout ce qui n'a pas nageoires et écailles, dans
les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les
eaux et parmi tous les êtres vivants qui s'y trouvent. Ils seront pour vous une
abomination ;
11
vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables leurs
cadavres.
12
Tout ce qui, dans les eaux, n'a pas de nageoires et d'écailles, vous l'aurez en
abomination.
13
Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination; on ne les mangera
pas, c'est chose abominable l'aigle, l'orfraie et le vautour :
14
le milan et toute espèce de faucons ;
15
toute espèce de corbeaux; l'autruche, le chat-huant,
16
la mouette et toute espèce d'éperviers;
17
le hibou, le cormoran et la chouette; le cygne,
18
le pélican et le gypaète; la cigogne,
19
toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris.
20
Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l'aurez en abomination.
21
Mais, parmi tous les insectes ailés qui marchent sur quatre pattes, vous
mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes, pour sauter sur la
terre.
22
Voici ceux d'entre eux que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute
espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab.
23
Toute autre bête ailée ayant quatre pattes, vous l'aurez en abomination.
24
Ceux-ci aussi vous rendront impurs quiconque touchera leur corps mort sera impur
jusqu'au soir,
25
et quiconque emportera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements
et sera impur jusqu'au soir.
26
Tout animal qui a la corne divisée, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne
rumine pas, sera impur pour vous; quiconque le touchera se rendra impur.
27
Et parmi les animaux à quatre pieds, tout ce qui marche sur la plante des pieds
vous sera impur : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;
28
et quiconque portera leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au
soir. Ces animaux seront impurs pour vous.
29
Voici, parmi les petites bêtes qui rampent sur la terre, celles qui seront
impures pour vous :
30
la belette, la souris et toute espèce de lézards ; la musaraigne, le caméléon,
la salamandre, le lézard vert et la taupe.
31
Tels sont ceux qui seront impurs pour vous parmi les reptiles : quiconque les
touchera morts sera impur jusqu'au soir.
32
Tout objet sur lequel il en tombera de morts sera souillé ustensile de bois,
vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; on le mettra dans l'eau, et
il restera souillé jusqu'au soir ;
33
après quoi, il sera pur. S'il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase
de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase sera souillé, et vous briserez
le vase.
34
Tout aliment servant à la nourriture et préparé avec de l'eau, sera souillé ;
toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera
souillée.
35
Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort sera souillé ; le
four et le vase avec son couvercle seront détruits ; ils seront souillés et vous
les tiendrez pour souillés.
36
Mais les sources et les citernes, où se forment les amas d'eau, resteront pures
; toutefois celui qui touchera le corps mort sera impur.
37
S'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui doit être semée,
la semence restera pure ;
38
mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de
leur corps mort, vous la tiendrez pour souillée.
39
S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son
cadavre sera impur jusqu'au soir.
40
Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au
soir; celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements et sera impur
jusqu'au soir.
41
Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n'en mangera
point.
42
Vous ne mangerez d'aucun animal qui rampe sur la terre, soit de ceux qui se
traînent sur le ventre, soit de ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un
grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.
43
Ne vous rendez point abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous
rendez point impurs par eux; vous seriez souillés par eux.
44
Car je suis Yahweh, votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints,
car je suis saint ; et vous ne vous souillerez point par tous ces reptiles, qui
rampent sur la terre.
45
Car je suis Yahweh, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être votre
Dieu. Vous serez saints, car je suis saint.
46
Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous les êtres vivants
qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,
47
afin que vous distinguiez entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre
l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.
Chapitre 12
1
Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :
2
Quand une femme enfantera et mettra au monde un garçon, elle sera impure
pendant sept jours ; elle sera impure comme aux jours de son indisposition
menstruelle.
3
Le huitième jour, l'enfant sera circoncis ; mais elle restera encore
trente-trois jours dans le sang de sa purification ;
4
elle ne touchera aucune chose sainte et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'à
ce que les jours de sa purification soient accomplis.
5
Si elle met au monde une fille, elle sera. impure pendant deux semaines, comme
à son indisposition menstruelle, et elle restera soixante-six jours dans le sang
de sa purification.
6
Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou une
fille, elle présentera au prêtre, à l'entrée de la tente de réunion, un agneau
d'un an en holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle en sacrifice pour
le péché.
7
Le prêtre les offrira devant Yahweh, et fera pour elle l'expiation, et elle sera
pure du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui met au monde soit
un fils soit une fille.
8
Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, qu'elle prenne deux
tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le
sacrifice pour le péché ; et le prêtre fera pour elle l'expiation, et elle sera
pure. "
Chapitre 13
1 Yahweh parla à Moïse
et à Aaron en disant :
2
" Quand un homme aura sur la peau de sa chair une tumeur, une dartre ou une
tache blanche, et qu'il viendra ainsi sur la peau de sa chair une plaie de
lèpre, on l'amènera à Aaron, le prêtre, ou à l'un de ses fils qui sont prêtres.
3
Le prêtre examinera la plaie qui est sur la peau
de la chair : si le poil de la plaie est devenu blanc et que la plaie paraisse
plus profonde que la peau de la chair, c'est une plaie de lèpre : le prêtre,
ayant examiné cet homme, le déclarera impur.
4
S'il y a sur la peau de sa chair une tache blanche qui ne paraisse pas plus
profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le prêtre
séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie.
5
Le septième jour le prêtre l'examinera: si la plaie lui parait n'avoir pas fait
de progrès, ne s'étant pas étendue sur la peau, le prêtre le séquestrera une
seconde fois pendant sept jours.
6
Le prêtre l'examinera une seconde fois le septième jour: si la plaie est devenue
terne et ne s'est pas étendue sur la peau, le prêtre déclarera cet homme pur:
c'est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur.
7
Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il s'est montré au prêtre
pour être déclaré pur, il se montrera une seconde fois au prêtre.
8
Le prêtre l'examinera et, si la dartre s'est étendue sur la peau, le prêtre le
déclarera impur c'est la lèpre.
9
Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera au prêtre. Le
prêtre l'examinera.
10
Et voici, il y a sur la peau une tumeur blanche, et cette tumeur a fait blanchir
le poil, et il y a trace de chair vive dans la tumeur ;
11
c'est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair : le prêtre le déclarera
impur ; il ne l'enfermera pas, car cet homme est impur.
12
Mais si la lèpre s'est épanouie sur la peau et couvre toute la peau de celui qui
a la plaie, depuis la tête jusqu'aux pieds, selon tout ce que voient les yeux du
prêtre, le prêtre l'examinera,
13
et si la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui quia la plaie : il
est devenu tout entier blanc; il est pur.
14
Mais le jour où l'on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur ;
15
quand le prêtre aura vu la chair vive, il le déclarera impur; la chair vive est
impure, c'est la lèpre.
16
Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le prêtre. Le prêtre
l'examinera,
17
et si la plaie est devenue blanche, le prêtre déclarera pur celui qui a la
plaie : il est pur.
18
Lorsqu'un homme aura eu sur son corps, sur sa peau, un ulcère, et que, cet
ulcère étant guéri,
19
il y aura, à la place de l'ulcère, une tumeur blanche ou une tache d'un blanc
rougeâtre, cet homme se montrera au prêtre. Le prêtre l'examinera.
20
Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil y soit devenu
blanc,
le prêtre le déclarera impur
: c'est une plaie de lèpre qui a fait éruption dans l'ulcère.
21
Mais si le prêtre voit qu'il n'y a pas de poil blanc dans la tache, que celle-ci
n'est pas plus enfoncée que la peau et qu'elle est devenue pâle, il séquestrera
cet homme pendant sept jours.
22
Si, durant ce temps, la tache s'est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera
impur c'est une plaie de lèpre.
23
Si au contraire la tache est restée à sa place, sans s'étendre, c'est la
cicatrice de l'ulcère le prêtre le déclarera pur.
24
Lorsqu'un homme aura eu sur le corps, sur la peau, une brûlure faite par le feu,
s'il se forme sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d'un blanc
rougeâtre, le prêtre l'examinera.
25
Si le poil est devenu blanc dans la tache et qu'elle paraisse plus profonde que
la peau, c'est la lèpre, elle a fait éruption dans la brûlure; le prêtre
déclarera cet homme impur ; c'est une plaie de lèpre.
26
Mais si le prêtre voit qu'il n'y a pas de poil blanc dans la tache, qu'elle
n'est pas plus enfoncée que la peau et qu'elle est devenue pâle, il séquestrera
cet homme pendant sept jours.
27
Le prêtre l'examinera le septième jour. Si la tache s'est étendue sur la peau,
le prêtre le déclarera impur. c'est une plaie de lèpre.
28
Mais si la tache est restée à la même place, sans s'étendre sur la peau, et
qu'elle soit devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure; le prêtre le déclarera
pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
29
Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, le prêtre
examinera la plaie.
30
Si elle parait plus profonde que la peau, et qu'il y ait du poil jaunâtre et
grêle, le prêtre déclarera cet homme impur : c'est le nétheq, c'est la lèpre de
la tête ou du menton.
31
Si le prêtre voit que la plaie du nétheq ne parait pas plus profonde que la
peau, sans pourtant qu'il y ait poil noir, le prêtre séquestrera pendant sept
jours celui qui a la plaie du nétheq.
32
Le septième jour, le prêtre examinera la plaie. Si le nétheq ne s'est pas
étendu, qu'il ne s'y trouve aucun poil jaunâtre et que le nétheq ne paraisse pas
plus profond que la peau,
33
celui qui a le nétheq se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la plaie, et
le prêtre le séquestrera une deuxième fois pendant sept jours.
34
Le septième jour, le prêtre examinera le nétheq : si le nétheq ne s'est pas
étendu sur la peau et qu'il ne paraisse pas plus profond que la peau, le prêtre
déclarera cet homme pur :
35
il lavera ses vêtements, et il sera pur.
36
Si, cependant, après qu'il a été déclaré pur, le nétheq s'étend sur la peau, le
prêtre l'examinera ; et si le nétheq s'est étendu sur la peau, le prêtre n'aura
pas à rechercher s'il y a du poil jaunâtre: l'homme est impur.
37
Mais si le nétheq lui paraît n'avoir pas fait de progrès, et qu'il y ait poussé
des poils noirs, le nétheq est guéri l'homme est pur, et le prêtre le déclarera
pur.
38
Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de sa chair des taches blanches,
le prêtre l'examinera.
39
S'il y a sur la peau de sa chair des taches d'un blanc pâle, c'est un exanthème
qui a poussé sur la peau : il est pur.
40
Lorsqu'un homme a perdu ses cheveux sur la tête, il est chauve, mais il est pur.
41
Si ses cheveux sont tombés du côté de la face, il a le front chauve, mais il est
pur.
42
Mais si, dans la partie chauve de devant ou de derrière, il se trouve une plaie
d'un blanc rougeâtre, c'est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve
de derrière ou de devant.
43
Le prêtre l'examinera. Si la plaie est une tumeur d'un blanc rougeâtre dans la
partie chauve de derrière ou de devant, ayant l'aspect d'une lèpre de la peau de
la chair, c'est un homme lépreux, il est impur :
44
le prêtre le déclarera impur c'est à la tête qu'est sa plaie de lèpre.
45
Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés et laissera
flotter ses cheveux, il se couvrira la barbe et criera : Impur ! impur !
46
Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur ; il habitera
seul ; sa demeure sera hors du camp.
47
Lorsque, sur un vêtement, il y aura une plaie de lèpre, sur un vêtement de lin
ou sur un vêtement de laine,
48
au fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la trame, à une peau ou à
quelque ouvrage fait de peau,
49
si la plaie est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement, sur la peau, sur le fil
destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau, c'est une plaie
de lèpre ; on la montrera au prêtre.
50
Le prêtre, après avoir considéré la plaie, enfermera pendant sept jours l'objet
qui a la plaie.
51
Le septième jour, il examinera la plaie : si la plaie s'est étendue sur le
vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur un
ouvrage quelconque qui est fait de peau, c'est une plaie de lèpre maligne ;
l'objet est impur.
52
Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à la
trame, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une
lèpre maligne l'objet sera brûlé au feu.
53
Mais si le prêtre voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement. sur le
fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau,
54
il fera laver l'objet qui a la plaie, et il l'enfermera une seconde fois
pendant sept jours.
55
Le prêtre examinera la plaie, sept jours après qu'elle aura été lavée. Si elle
n'a pas changé d'aspect et n'est pas étendue, l'objet est impur : tu le
consumeras par le feu; la lèpre en a rongé l'endroit ou l'envers.
56
Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est
devenue pâle, il l'arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la
chaîne ou à la trame.
57
Si elle reparaît ensuite sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la
trame, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu
consumeras par le feu l'objet atteint par la plaie.
58
Mais le vêtement, le fil pour la chaîne ou la trame, tout objet fait de peau que
tu auras lavé et d'où la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois et il
sera pur.
59
Telle est la loi sur la plaie de la lèpre qui attaque les vêtements de laine ou
de lin, le fil pour la chaîne ou pour la trame, tout objet fait de peau, pour
déclarer ces choses pures ou impures. "
Chapitre 14
1
Yahweh parla à Moïse, en disant
2
" Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le jour de sa
purification.
3
On l'amènera au prêtre, et le prêtre, étant sorti du camp, l'examinera.
4
Si le lépreux est guéri de la plaie de lèpre, le prêtre ordonnera que l'on
prenne pour celui qui doit être purifié deux oiseaux vivants et purs, du bois de
cèdre, du cramoisi et de l'hysope.
5
Le prêtre fera égorger l'un des oiseaux au-dessus d'un vase de terre, sur de
l'eau vive.
6
Puis, ayant pris l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, il
les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur
l'eau vive.
7
Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre, il le
déclarera pur et lâchera dans les champs l'oiseau vivant.
8
Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera
dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il
restera sept jours hors de sa tente.
9
Le septième jour, il rasera tout son poil, ses cheveux, sa barbe, ses sourcils,
il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements et baignera son corps dans
l'eau, et il sera pur.
10
Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d'un an sans
défaut, trois dixièmes d'épha de fleur de farine pétrie à l'huile, en oblation,
et un log d'huile.
11
Le prêtre qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et toutes
ces choses devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion.
12
Le prêtre prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice de réparation,
ainsi que le log d'huile; il les balancera en offrande balancée devant Yahweh.
13
Il immolera l'agneau dans le lieu où l'on immole les victimes pour le péché et
l'holocauste, savoir, dans le lieu saint; car dans le sacrifice de réparation,
comme dans le sacrifice pour le péché, la victime appartient au prêtre : c'est
une chose très sainte.
14
Le prêtre, ayant pris du sang du sacrifice de réparation, en mettra sur le lobe
de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et
sur le gros orteil de son pied droit.
15
Le prêtre prendra le log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main
gauche.
16
Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans le creux
de sa main gauche, et fera avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant
Yahweh.
17
Puis, de l'huile qui lui reste dans la main, le prêtre en mettra sur le lobe de
l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur
le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de
réparation.
18
Ce qui lui reste d'huile dans la main, le piètre le mettra sur la tête de celui
qui se purifie; et le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh.
19
Ensuite le prêtre offrira le sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation
pour celui qui se purifie de sa souillure.
20
Enfin, ayant égorgé l'holocauste, le prêtre offrira sur l'autel l'holocauste
avec l'oblation; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur.
21
S'il est pauvre et que ses moyens soient limités, il prendra un seul agneau qui
sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée, pour faire
l'expiation pour lui. Il prendra un seul dixième d'épha de fleur de farine
pétrie à l'huile pour l'oblation, et un log d'huile ;
22
ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses moyens, l'un pour
le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'holocauste.
23
Le huitième jour, il les apportera au prêtre pour sa purification, à l'entrée de
la tente de réunion, devant Yahweh.
24
Le prêtre prendra l'agneau pour le sacrifice de réparation, et le log d'huile,
et les balancera devant Yahweh.
25
Et, après avoir immolé l'agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra
du sang du sacrifice de réparation et en mettra sur le lobe de l'oreille droite
de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de
son pied droit.
26
Le prêtre versera ensuite de l'huile dans le creux de sa main gauche.
27
Le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l'aspersion de l'huile qui est
dans sa main gauche, sept fois devant Yahweh.
28
Le prêtre mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille
droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros
orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de
réparation.
29
Ce qui lui restera d'huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de
celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant Yahweh.
30
Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il aura pu
se procurer,
l'un en sacrifice pour le
péché, l'autre en holocauste, avec oblation ;
31
le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l'expiation devant Yahweh.
32
Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre et dont
les moyens sont limités. "
33
Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant:
34
" Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, dont je vous donne la
possession, si je mets la plaie de lèpre sur une maison du pays que vous
posséderez, le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre, et dira :
35
J'aperçois comme une plaie de lèpre à ma maison.
36
Le prêtre, avant d'y entrer pour examiner la plaie, fera vider la maison, afin
que tout ce qui s'y trouve ne devienne pas impur ; après quoi, le prêtre entrera
pour examiner la maison.
37
Le prêtre examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente
des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant enfoncées dans le mur,
38
le prêtre sortira de la maison jusqu'à la porte de la maison, et il fera fermer
la maison pour sept jours.
39
Le prêtre y retournera le septième jour. S'il voit que la plaie s'est étendue
sur les murs de la maison,
40
il ordonnera qu'on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu'on les jette
hors de la ville, dans un lieu impur.
41
Il fera racler toute la maison à l'intérieur, et l'on versera hors de la ville,
dans un lieu impur, la poussière qu'on aura raclée.
42
On prendra d'autres pierres que l'on mettra à la place des premières, et on
prendra d'autre mortier pour recrépir la maison.
43
Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu'on aura enlevé les
pierres, raclé et recrépi la maison, le prêtre y retournera et l'examinera.
44
Si la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre maligne dans la maison
elle est impure.
45
On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et
l'on transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur.
46
Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle a été déclarée
close,
sera impur jusqu'au soir.
47
Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé
dans la maison lavera aussi ses vêtements.
48
Mais si le prêtre, étant retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas
étendue après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la
plaie est guérie.
49
Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi
et de l'hysope ;
50
puis il immolera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
51
Et ayant pris le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant, il les
trempera dans le sang de l'oiseau immolé et dans l'eau vive, et il en aspergera
sept fois la maison.
52
Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau
vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.
53
Et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville,
dans les champs. C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour la maison, et elle sera
pure.
54
Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour le nétheq,
55
pour la lèpre des vêtements et des maisons,
56
pour les tumeurs, les dartres et les taches ;
57
elle fait connaître quand une chose est impure et quand une chose est pure.
Telle est la loi concernant la lèpre. "
Chapitre 15
1
Yahweh parla à Moise et à Aaron, en disant :
2
" Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur " Tout homme qui a une gonorrhée
est impur par là.
3
Et telle est la souillure provenant de son flux : soit que sa chair laisse
couler son flux ou que sa chair retienne son flux, il y a souillure.
4
Tout lit sur lequel couchera celui qui a un flux sera impur; tout objet sur
lequel il s'assiéra, sera impur.
5
Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera
impur jusqu'au soir.
6
Celui qui s'assiéra sur l'objet où se sera assis l'homme qui a un flux, lavera
ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
7
Celui qui touchera la chair de celui qui a un flux lavera ses vêtements, se
baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
8
Si celui qui a un flux crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements,
se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
9
Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a un flux sera impure.
10
Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir, et
celui qui la portera lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur
jusqu'au soir.
11
Celui qu'aura touché celui qui a un flux et qui n'aura pas lavé ses mains dans
l'eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
12
Tout vase de terre qu'aura touché celui qui a un flux sera brisé, et tout vase
de bois sera lavé dans l'eau.
13
Lorsque celui qui a un flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours
pour sa purification; il lavera alors ses vêtements, baignera son corps dans de
l'eau vive, et il sera pur.
14
Le huitième jour, ayant pris deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il
viendra devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion, et il les donnera au
prêtre.
15
Le prêtre les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste,
et le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh, à cause de son flux.
16
L'homme qui aura un épanchement séminal baignera tout son corps dans l'eau, et
sera impur jusqu'au soir.
17
Tout vêtement et toute peau qui seront atteints par l'épanchement séminal seront
lavés dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir.
18
Si une femme a couché avec un homme et a eu commerce avec lui, elle se baignera
dans l'eau ainsi que lui, et ils seront impurs jusqu'au soir.
19
Quand une femme aura un flux, un flux de sang dans sa chair, elle sera sept
jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
20
Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera impur, et
tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
21
Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera
impur jusqu'au soir.
22
Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise, lavera ses
vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
23
S'il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s'est assise,
celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
24
Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui,
il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
25
Quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps
accoutumé, ou si son flux se prolonge au delà du temps de son impureté, elle
sera impure tout le temps de ce flux, comme au temps de son impureté
menstruelle.
26
Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps de ce flux, sera pour elle comme
le lit de son impureté menstruelle, et tout objet sur lequel elle s'assiéra,
sera impur comme au temps de son impureté menstruelle.
27
Quiconque les touchera sera impur ; il lavera ses vêtements, se baignera dans
l'eau et sera impur jusqu'a soir.
28
Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels
elle sera pure.
29
Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les
apportera au prêtre, à l'entrée de la tente de réunion.
30
Le prêtre les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste,
et le prêtre fera pour elle l'expiation devant Yahweh, à cause du flux qui la
rendait impure.
31
Vous apprendrez aux enfants d'Israël à se purifier de leurs impuretés, de peur
qu'ils ne meurent à cause de leur impureté, en souillant ma Demeure qui est au
milieu d'eux.
32
Telle est la loi concernant l'homme qui a une gonorrhée ou qui est souillé par
un épanchement séminal,
33
et concernant la femme qui a son flux menstruel, et toute personne ayant un
flux, soit homme, soit femme, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
"
Chapitre 16
1
Yahweh parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui furent frappés
lorsqu'ils s'approchèrent de la face de Yahweh.
2
Yahweh dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout
temps dans le sanctuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est
sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparais dans la nuée sur le
propitiatoire.
3
Voici le rite suivant lequel Aaron entrera dans
le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché et
un bélier pour l'holocauste.
4
Il se revêtira de la sainte tunique de lin et mettra sur sa chair des caleçons
de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin et se couvrira la tête d'une tiare
de lin : ce sont les vêtements sacrés qu'il revêtira, après avoir baigné son
corps dans l'eau.
5
Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice
pour le péché, et un bélier pour l'holocauste.
6
Aaron offrira son taureau pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et
pour sa maison.
7
Puis il prendra les deux boucs et, les placera devant Yahweh, à l'entrée de la
tente de réunion.
8
Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour Yahweh et un sort pour
Azazel.
9
Aaron fera approcher le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Yahweh et
l'offrira en sacrifice pour le péché.
10
Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel, il le placera vivant
devant Yahweh, afin de faire l'expiation sur lui et de le lâcher dans le désert
pour Azazel.
11
Aaron offrira donc le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il
fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
12
Après avoir égorgé son taureau pour le péché, il prendra un encensoir plein de
charbons ardents de dessus l'autel, de devant Yahweh, et deux poignées de parfum
odoriférant en poudre ;
13
et ayant porté ces choses au delà du voile, il mettra le parfum sur le feu
devant Yahweh, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le
témoignage, et qu'il ne meure pas.
14
Il prendra du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt sur la face
orientale du propitiatoire, et il fera avec son doigt sept fois aspersion du
sang devant lé propitiatoire.
15
Il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché qui est pour le peuple, et il en
portera le sang au delà du voile et, faisant de ce sang comme il a fait du sang
du taureau, il en fera l'aspersion une fois sur le propitiatoire et sept fois
devant le propitiatoire.
16
C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause des souillures des
enfants d'Israël et de toutes leurs transgressions, selon qu'ils ont péché. Il
fera de même pour la tente de réunion, qui demeure avec eux au milieu de leurs
souillures.
17
Qu'il n'y ait personne dans la tente de réunion lorsqu'il entrera pour faire
l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte. Il fera l'expiation
pour lui, pour sa maison et pour toute l'assemblée d'Israël.
18
Il ira en sortant vers l'autel qui est devant Yahweh, et fera l'expiation pour
l'autel : ayant pris du sang du taureau et du sang du bouc, il en mettra sur tes
cornes de l'autel tout autour.
19
Il fera sur l'autel, avec son doigt, sept fois aspersion du sang ; il le
purifiera et le sanctifiera des souillures des enfants d'Israël.
20
Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente de
réunion et pour l'autel, Il présentera le bouc vivant.
21
Ayant posé ses deux mains sur la tête du bouc vivant, Aaron confessera sur lui
toutes les iniquités des enfants d'Israël et toutes leurs transgressions, selon
qu'ils ont péché ; Il les mettra sur la tête du bouc et il l'enverra ensuite au
désert par un homme tout prêt.
22
Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée, et
l'homme lâchera le bouc dans le désert.
23
Alors Aaron entrera dans la tente de réunion ; il quittera les vêtements de lin
qu'il avait revêtus pour entrer dans le sanctuaire
24
et, les ayant déposés là, il baignera son corps dans l'eau en un lieu saint et
reprendra ses vêtements.
25
Il sortira ensuite, offrira son holocauste et celui du peuple, fera
l'expiation pour lui et pour le peuple, et fera fumer sur l'autel la graisse du
sacrifice pour le péché.
26
Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son
corps dans l'eau ; après quoi, il rentrera dans le camp.
27
On emportera hors du camp lé taureau pour le péché et le bouc pour le péché,
dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on
consumera par le feu leur peau, leur chair et leurs excréments.
28
Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau
; après quoi, il rentrera dans le camp.
29
Ceci sera pour vous une loi perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du
mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni
l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
30
Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier; vous serez
purs de tous vos péchés devant Yahweh.
31
Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous affligerez vos âmes.
C'est une loi perpétuelle.
32
L'expiation sera faite, dans l'avenir, par le grand prêtre qui aura reçu
l'onction et qui aura été installé pour remplir les fonctions sacerdotales à la
place de son père. Il revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
33
Il fera l'expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l'expiation pour la
tente de réunion et pour l'autel des holocaustes ; il fera l'expiation pour les
prêtres et pour tout le peuple de l'assemblée.
34
Ce sera pour vous une loi perpétuelle: l'expiation se fera une fois chaque année
pour les enfants d'Israël, à cause de leurs péchés. " On fit ce que Yahweh avait
ordonné à Moise.
Chapitre 17
1
Yahweh parla à Moise, en disant :
2
" Parle à Aaron et à ses fils, et à tout les enfants d'Israël, et tu leur diras:
Voici ce que Yahweh a ordonné.
3
Tout homme de la maison d'Israël qui, dans le camp ou hors du camp, égorge un
bœuf, une brebis ou une chèvre,
4
sans l'amener à l'entrée de la tente de réunion pour te présenter en offrande à
Yahweh devant la Demeure de Yahweh, le sang sera imputé à cet homme; il a
répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
5
C'est afin que les enfants d'Israël, au lieu d'immoler leurs victimes dans la
campagne, les amènent au prêtre devant Yahweh, à l'entrée de la tente de
réunion, et qu'ils les offrent à Yahweh en sacrifice pacifique.
6
Le prêtre répandra le sang sur l'autel de Yahweh, à l'entrée de la tente de
réunion, et il fera fumer la graisse en odeur agréable à Yahweh.
7
Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux satyres,
avec lesquels ils se prostituent. Ce sera pour eux une loi perpétuelle de
génération en génération.
8
Tu leur diras encore : Tout homme de la maison d'Israël ou d'entre les étrangers
séjournant au milieu d'eux qui offrira un holocauste ou un autre sacrifice,
9
et n'amènera pas la victime à l'entrée de la tente de réunion pour l'offrir en
sacrifice à Yahweh, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
10
Tout homme de ta maison d'Israël ou d'entre les étrangers séjournant au milieu
d'eux qui mangera te sang d'un animal quelconque, je tournerai ma face contre
celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple;
11
car l'âme de la chair est dans le sang, et je vous l'ai conclu en vue de l'autel
pour qu'il servit d'expiation pour vos âmes; car c'est par l'unie que te sang
fait expiation.
12
C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Personne d'entre vous ne mangera
du sana, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.
13
Tout homme d'entre tes enfants d'Israël, d'entre tes étrangers séjournant au
milieu d'eux qui prend à ta chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en
versera te sang et le couvrira de terre;
14
car l'âme de toute chair, c'est son sang il en est son âme C'est pourquoi j'ai
dit aux enfants d'Israël : Vous ne mangerez te sang d'aucune chair; car l'âme de
toute chair, c'est son sang : quiconque en mangera sera retranché.
15
Toute personne, née dans le pays ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou
déchirée, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau, et sera impure jusqu'a
soir; puis elle sera pure.
16
Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle portera s'en iniquité.
Chapitre 18
1
Yahweh parla à Moïse, en disant:
2
" Parle aux enfants d'Israël, et dis leur : je suis Yahweh, votre Dieu.
3
Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où vous avez habité, et
vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Channan où je vous conduis :
vous ne suivrez pas leurs lois.
4
Vous pratiquerez mes ordonnances et vous observerez mes lois : vous les suivrez.
Je suis Yahweh votre Dieu.
5
Vous observerez mes Lois et mes ordonnances; l'homme qui les mettra en pratique
vivra par elles. Je suis Yahweh.
6
Aucun de vous ne s'approchera d'une femme qui est sa proche parente, pour
découvrir sa nudité. Je suis Yahweh.
7
Tu ne découvriras pas la nudité de ton père et la nudité de ta mère. C'est ta
mère, tu ne découvriras pas sa nudité.
8
Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père : c'est la nudité de ton
père.
9
Tu ne découvriras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta
mère, née dans la maison ou née hors de ta maison ; tu ne découvriras pas leur
nudité.
10
Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta
fille: car c'est ta nudité.
11
Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton
père c'est ta sœur.
12
Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père : c'est ta chair de ton
père.
13
Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère c'est la chair de ta
mère.
14
Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père, en t'approchant de sa
femme : c'est ta tante.
15
Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille: c'est la femme de ton fils,
tu ne découvriras pas sa nudité.
16
Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c'est ta nudité de
ton frère.
17
Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et de sa fille: tu ne prendras pas
la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité elles
sont proches parentes, c'est un crime.
18
Tu ne prendras pas la sœur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant
sa nudité avec cette de ta femme, de son vivant.
19
Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour
découvrir sa nudité.
20
Tu n'auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec
elle.
21
Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu en l'honneur
de Moloch, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.
22
Tu ne coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c'est une
abomination.
23
Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se
tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c'est une honte.
24
Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par elles que ce sont
souillées les nations que je vais chasser devant vous.
25
Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses
habitants.
26
Mais vous, vous observerez mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez
aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au
milieu de vous.
27
Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les
ont commises, et le pays en a été souillé.
28
Et le pays ne vous vomira pas pour l'avoir souillé, comme il a vomi les nations
qui y étaient avant vous.
29
Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés
du milieu de leur peuple.
30
Vous observerez mes commandements, afin de ne pratiquer aucun des usages
abominables qui se pratiquaient avant vous, et vous ne vous souillerez point par
eux. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
Chapitre 19
1
Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Parle à toute l'assemblée d'Israël, et dis-leur :
Soyez saints, car je suis
saint, moi Yahweh, votre Dieu.
3
Que chacun de vous craigne sa mère et son père, et observe mes sabbats. Je suis
Yahweh, votre Dieu.
4
Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de
fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
5
Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice
pacifique, vous l'offrirez de manière à vous concilier sa faveur.
6
La victime sera mangée le jour où vous l'immolerez, ou le lendemain ; ce qui
restera jusqu'au troisième jour sera consumé par le feu.
7
Si quelqu'un en mange le troisième jour, c'est une
abomination : le sacrifice ne sera point agréé.
8
Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à
Yahweh cet homme sera retranché de son peuple.
9
Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à la
limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu'il y a à glaner de ta
moisson.
10
Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne
ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger; tu laisseras cela au pauvre et
à l'étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu.
11
Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de tromperie ni de mensonge les uns
envers les autres.
12
Vous ne jurerez point par mon nom, en mentant, car tu profanerais le nom de ton
Dieu. Je suis Yahweh.
13
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du
mercenaire ne restera pas chez toi jusqu'au lendemain.
14
Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas
devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber; car tu auras la
crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.
15
Vous ne commettrez pas d'injustice dans le jugement : tu n'auras pas de faveur
pour le pauvre, et tu n'auras pas de complaisance pour le puissant; mais tu
jugeras ton prochain selon la justice.
16
Tu n'iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas
comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh.
17
Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu reprendras ton prochain,
afin de ne pas te charger d'un péché à cause de lui.
18
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants
de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh. i
Vous observerez mes lois.
19
Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu
n'ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras
point un vêtement tissu de deux espèces de fils.
20
Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à
un autre homme et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés
tous deux, mais non punis de mort, parce que l'esclave n'était pas affranchie.
21
Pour sa faute, l'homme amènera à Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion, un
bélier en sacrifice de réparation.
22
Le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh avec le bélier du sacrifice
de réparation, pour le péché qu'il a commis, et le péché qu'il a commis lui
sera pardonné.
23
Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes sortes
d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis : pendant
trois ans, ils seront incirconcis pour vous on n'en mangera point.
24
La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à Yahweh.
25
La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et ainsi l'arbre vous
continuera son rapport. Je suis Yahweh, votre Dieu.
26
Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la
magie.
27
Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras
point les coins de ta barbe.
28
Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous
n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis Yahweh.
29
Ne profane pas ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne se livre à la
prostitution et ne se remplisse de crimes.
30
Vous observerez mes sabbats et vous révérerez mon sanctuaire. je suis Yahweh.
31
Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les
consultez point, pour ne pas être souillés par eux. je suis Yahweh, votre Dieu.
32
Tu te lèveras devant une tête blanchie, et tu honoreras la personne du
vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh.
33
Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez
point.
34
Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de
vous ; tu l'aimeras comme toi même, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
Je suis Yahweh, votre Dieu.
35
Vous ne commettrez point d'injustice, soit dans les jugements, soit dans les
mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les mesures de capacité.
36
Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste.
Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.
37
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez
en pratique. Je suis Yahweh. "
Chapitre 20
1
Yahweh parla à Moïse, en disant : " Tu diras aux enfants d'Israël :
2
Quiconque d'entre les enfants d'Israël ou d'entre les étrangers qui séjournent
en Israël donne à Moloch l'un de ses enfants, sera puni de mort : le peuple du
pays le lapidera.
3
Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et
je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré un de ses
enfants à Moloch, pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.
4
Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses
enfants à Moloch, et ne le fait pas mourir,
5
moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le
retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme
lui en se prostituant à Moloch.
6
Si quelqu'un s'adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux devins, pour se
prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme et je le
retrancherai du milieu de son peuple.
7
Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car
je suis Yahweh, votre Dieu.
8
Vous observerez mes lois et vous les mettrez en pratique. je suis Yahweh, qui
vous sanctifie.
9
Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort ; il a maudit son père ou
sa mère : son sang est sur lui.
10
Si un homme commet adultère avec une femme mariée, et s'il commet adultère avec
la femme de son prochain, ils seront tous deux punis de mort, l'homme et la
femme adultères.
11
Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son
père, ils seront tous deux punis de mort : leur sang est sur eux.
12
Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils
ont fait une chose honteuse : leur sang est sur eux.
13
Si un homme couche avec un homme comme on fait avec une femme, ils ont fait tous
deux une chose abominable, ils seront punis de mort : leur sang est sur eux.
14
Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, s'est un crime ; on les
livrera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous.
15
L'homme qui aura commerce avec une bête sera puni de mort, et vous tuerez la
bête.
16
Si une femme s'approche d'une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme
et la bête; elles seront mises à mort : leur sang est sur elles.
17
Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa
nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous
les yeux des enfants de leur peuple . Il a découvert la nudité de sa sœur, il
portera son iniquité.
18
Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition menstruelle, et
découvre sa nudité, il a découvert son flux, et elle a découvert le flux de son
sang ; ils seront retranchés tous deux du milieu de leur peuple.
19
Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton
père, car c'est découvrir sa propre chair : ils porteront leur iniquité.
20
Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils
porteront leur péché : ils mourront sans enfants.
21
Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la
nudité de son frère : ils seront sans enfants.
22
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et vous les mettrez en
pratique, afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas.
23
Vous ne suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de devant vous;
car elles ont fait toutes ces choses,. et je les ai en dégoût.
24
Je vous ai dit : C'est vous qui posséderez leur terre ; je vous la donnerai pour
la posséder; c'est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre
Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples.
25
Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et
impurs, et vous ne vous rendrez pas abominables par des animaux, par des
oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre, que je vous ai appris à
distinguer comme 26 impurs.
26
Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi Yahweh, et je vous ai séparés
des autres peuples, afin que vous soyez à moi.
27
Tout homme ou femme qui évoque les esprits ou s'adonne à la divination sera mis
à mort ; on les lapidera : leur sang est sur eux. "
Chapitre 21
1
Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d'Aaron, et dis-leur:
2
Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, excepté pour son
parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille;
pour son frère,
3
et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n'étant pas encore mariée; pour
elle il se rendra impur.
4
Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa
dignité.
5
Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur
barbe, et ils ne feront pas d'incisions dans leur chair.
6
Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu,
car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur
Dieu : ils seront saints.
7
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront
point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.
8
Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour
toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie.
9
Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père
elle sera brûlée au feu.
10
Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été
répandue l'huile d'onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements
sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
11
Il n'approchera d'aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour
sa mère.
12
Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu,
car l'huile d'onction de son Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh:
13
Il prendra pour femme une vierge.
14
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou
prostituée;
15
mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. Il ne déshonorera
pas sa postérité au milieu de son peuplé; car je suis Yahweh, qui le sanctifie.
16
Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle à Aaron,
et dis-lui :
17
Nul homme de ta race, dans toutes les générations,
qui aura une difformité corporelle, n'approchera pour offrir le pain de ton
Dieu.
18
Car nul homme qui a une difformité corporelle n'approchera : un homme aveugle ou
boiteux,
19
ou qui aura une mutilation ou une excroissance; ou un homme qui aura une
fracture au pied ou à la main;
20
qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'œil, la gale, une dartre ou
les testicules écrasés.
21
Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne
s'approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu:, il a une
difformité corporelle qu'il ne s'approche point pour offrir le pain de son Dieu.
22
Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses
saintes.
23
Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a
une difformité corporelle; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis
Yahweh; qui tes sanctifie. "
24
Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.
Chapitre 22
1
Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
"Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes que
me consacrent les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom. Je
suis Yahweh.
3
Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations; ayant sur
lui quelque impureté, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël
consacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh.
4
Tout homme de la race d'Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera
pas des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même de celui
qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, de celui qui
aura eu un épanchement séminal,
5
de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l'ait rendu impur, soit un
homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu'elle soit.
6
Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir et il ne mangera pas des
choses saintes ; mais il baignera son corps dans l'eau
7
et, après le coucher du soleil, il sera pur; il pourra manger alors des choses
saintes, car c'est sa nourriture:
8
Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée; de manière à être souillé par
elle; je suis Yahweh:
9
Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils
ne se chargent d'un péché à ce sujet, et qu'ils ne meurent pour avoir profané
les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.
10
Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un prêtre
et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
11
Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d'argent pourra en manger; il en
est de même de celui qui est né dans sa maison: ils mangeront de sa nourriture.
12
La fille d'un prêtre, mariée à un étranger, ne mangera pas de ce qui a été
prélevé sur les choses saintes.
13
Mais si la fille d'un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants,
retourne dans la: maison de son père, comme elle y était ans sa jeunesse, elle
pourra manger de la nourriture de son père ; mais aucun étranger n'en mangera.
14
Si un homme mange par erreur d'une chose sainte, il restituera au prêtre la
valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
15
Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d'Israël, ce
qu'ils ont prélevé pour Yahweh,
16
et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu'ils commettraient en
mangeant leurs choses saintes; car je suis Yahweh, qui les sanctifie.
17
Yahweh parla à Moise, en disant: Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous
les enfants d'Israël; et dis-leur :
18
Qui que ce soit de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël qui présente
son
offrande, soit pour
l'accomplissement d'un vœu, soit comme don volontaire,
19
s'il l'offre à Yahweh en holocauste, pour que vous soyez agréés, que la victime
soit un mâle sans défaut, d'entre les bœufs, les brebis ou les chèvres.
20
Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
21
Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique,
soit pour s'acquitter d'un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime,
pour être agréée, devra être parfaite; il n'y aura en elle aucun défaut.
22
Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre,
vous ne l'offrirez pas à Yahweh ; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice
par le feu à Yahweh.
23
Tu pourras immoler comme offrande volontaire un bœuf ou une brebis ayant un
membre trop long ou trop court; mais, pour l'accomplissement d'un vœu, cette
victime ne serait pas agréée.
24
Vous n'offrirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés,
écrasés, arrachés ou coupés; vous ne ferez pas cela dans votre pays.
25
Même de la main d'un étranger, vous n'accepterez aucune de ces victimes pour
l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont corrompues, il y a en elles
un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous. "
26
Yahweh dit à Moise : " Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,
restera sept jours sous sa mère;
27
à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert
en sacrifice fait par le feu à Yahweh.
28
Bœuf ou agneau, vous n'immolerez pas l'animal et son petit le même jour.
29
Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez
de manière qu'il suit agréé;
30
pour cela, la victime sera mangée le même jour; vous n'en laisserez rien
jusqu'au matin. Je suis Yahweh.
31
Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yahweh.
32
Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des
enfants d'Israël.
33
Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d'Egypte,
pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. "
Chapitre 23
1
Yahweh parla à Moise, en disant " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur:
2
Voici les solennités de Yahweh que vous publierez pour être de saintes
assemblées; ce sont mes solennités.
3
On travaillera durant six jours; mais le septième jour est un sabbat, un repos
complet : il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est un
repos consacré à Yahweh, dans tous les lieux que vous habiterez.
4
Voici les fêtes de Yahweh, les saintes assemblées que vous publierez en leur
temps.
5
Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, c'est la
Pâque de Yahweh.
6
Et le quinzième jour de ce mois, c'est la fête des
pains sans levain en l'honneur de Yahweh pendant sept jours, vous mangerez des
pains sans levain.
7
Le premier jour vous aurez une sainte assemblée :
vous ne ferez aucune œuvre servile.
8
Vous offrirez à Yahweh, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le
septième jour, il y aura une sainte assemblée vous ne ferez aucune œuvre
servile. "
9
Yahweh parla à Moise, en disant : " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :
10
Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la
moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson.
11
Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu'il vous soit favorable; le
prêtre la balancera le lendemain du sabbat.
12
Le jour où vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez en holocauste à Yahweh un
agneau d'un an, sans défaut;
13
l'oblation qui l'accompagnera sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie e
à l'huile, comme offrande faite par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh ; la
libation sera de vin,
le quart d'un hin.
14
Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni épis frais, jusqu'à ce jour même
jusqu'à ce que vous apportiez l'offrande de votre Dieu. C'est une loi
perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez.
15
A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour
être balancée, vous compterez sept semaines entières.
16
Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous
offrirez à Yahweh une oblation nouvelle.
17
Vous apporterez de vos demeures deux pains pour offrande balancée; ils seront
faits avec deux dixièmes d'épha de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce
sont les prémices de Yahweh.
18
Avec ces pains, vous offrirez en holocauste à Yahweh sept agneaux d'un an, sans
défaut, un jeune taureau et deux béliers, en y joignant l'oblation et la
libation ordinaires : ce sera un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur
à Yahweh.
19
Vous immolerez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux d'un an
en sacrifice pacifique.
20
Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande
balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux; ils seront consacrés à Yahweh et
appartiendront au prêtre.
21
Ce jour-là même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte assemblée :
vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos
descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
22
Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à la
limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste
à glaner; tu laisseras cela pour le pauvre et pour l'étranger. Je suis Yahweh,
votre Dieu."
23
Yahweh parla à Moise, en disant : " Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
24
Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un repos solennel, un
rappel à son de cor, une sainte assemblée.
25
Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices
faits par le feu. "
26
Yahweh parla à Moise, en disant :
27
" Le dixième jour de ce septième mois est le jour
des Expiations : vous aurez une sainte assemblée, vous affligerez vos âmes, et
vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu.
28
Vous ne ferez ce jour-là aucun travail, car c'est un jour d'expiation, où doit
être faite l'expiation pour vous devant Yahweh, votre Dieu.
29
Toute personne qui ne s'affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple;
30
et toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la ferai périr
du milieu de son peuple.
31
Vous ne ferez aucun travail. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants,
dans tous les lieux où vous demeurerez.
32
Ce sera pour vous un sabbat, un repos absolu, et vous affligerez vos âmes; le
neuvième jour du mois, au soir, du soir jusqu'au soir suivant, vous observerez
votre sabbat. "
33
Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :
34
Au quinzième jour de ce septième mots, c'est ta fête des Tabernacles, pendant
sept jours, en l'honneur de Yahweh.
35
Le premier jour, il y aura une sainte assemblée; vous ne ferez aucune œuvre
servile.
36
Pendant sept jours, vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. Le
huitième jour, vous aurez une sainte assemblée, et vous offrirez à Yahweh des
sacrifices faits par le feu; c'est une fête de clôture : vous ne ferez aucune
œuvre servile.
37
Telles sont les fêtes de Yahweh que vous publierez pour y tenir de saintes
assemblées, pour offrir à Yahweh des sacrifices faits par le feu, des
holocaustes, des oblations, des victimes et des libations,
38
chacun d'eux à son jour : indépendamment des sabbats de Yahweh, indépendamment
de vos dons, indépendamment de tous vos vœux et indépendamment de toutes vos
offrandes volontaires que vous présenterez à Yahweh.
39
Le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez récolté les produits du
pays, vous célébrerez la fête de Yahweh pendant sept jours; le premier jour sera
un repos solennel, et le huitième jour un repos solennel.
40
Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres, des branches de
palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière ; et vous vous
réjouirez devant Yahweh, votre Dieu, pendant sept jours.
41
Vous célébrerez cette fête en l'honneur de Yahweh sept jours chaque année. C'est
une loi perpétuelle pour vos descendants ; vous la célébrerez le septième mois.
42
Vous demeurerez pendant sept jours sous des huttes de feuillage : tous les
indigènes en Israël demeureront dans des huttes;
43
afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des huttes les
enfants d'Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Egypte. Je suis
Yahweh, votre Dieu. "
44
Moise fit ainsi connaître aux enfants d'Israël les fêtes de Yahweh. "
Chapitre 24
1
Yahweh parla â Moïse, en disant :
2
"Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure
d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.
3
En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron
la préparera pour brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh.
4
C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Il arrangera les lampes sur le
chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent constamment devant Yahweh.
5
"Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux; chaque gâteau
sera de deux dixièmes d'épha.
6
Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant
Yahweh.
7
Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de
mémorial offert par le feu à Yahweh.
8
Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant Yahweh constamment, de la
part des enfants d'Israël : c'est une alliance perpétuelle.
9
Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint; car
c'est pour eux une chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à
Yahweh. C'est une loi perpétuelle. "
10
Le fils d'une femme israélite, mais qui était fils d'un Egyptien, vint au milieu
des enfants d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la
femme israélite et un homme d'Israël.
11
Le fils de la fortune israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère
s'appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de pont.
12
On le mit sous garde, pour que Moise leur déclarât de la part de Yahweh, ce
qu'il y avait à faire.
13
Yahweh parla à Moise, en disant :
14
Fais sortir du camp le blasphémateur; que tous ceux qui l'ont entendu posent
leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.
15
Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu
portera son péché;
16
et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l'assemblée
le lapidera. Etranger on indigène, s'il blasphème le Nom sacré, il mourra.
17
Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort.
18
Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour
vie.
19
Si quelqu'un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait :
20
fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; on lui fera la même
blessure qu'il a faite à son prochain.
21
Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre; mais celui qui aura
tué un homme sera mis à mort.
22
La même loi régnera parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène; car je
suis Yahweh, votre Dieu. "
23
Moise ayant ainsi parlé aux enfants d'Israël, ils firent sortir du camp le
blasphémateur, et le lapidèrent.
24
Les enfants d'Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse.
Chapitre 25
1
Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant :
2
" Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays
que je vous donne, la terre se reposera ce sera un sabbat en l'honneur de
Yahweh.
3
Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta
vigne, et tu en recueilleras le produit.
4
Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un
sabbat en l'honneur de Yahweh : tu n'ensemenceras point ton champ et tu ne
tailleras point ta vigne.
5
Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta
dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non
taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
6
Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à
ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent
avec toi ;
7
à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans tan pays, tout son produit
servira de nourriture.
8
Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept ans; la durée de ces sept
sabbats d'années te fera une période de quarante-neuf ans.
9
Le dixième jour du septième mais, tu feras retentir le son éclatant de la
trompette ; le jour des Expiations, vous ferez passer la trompette dans tout
votre pays.
10
Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans
le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous
retournera dans sa propriété et chacun de vous retournera dans sa famille.
11
La cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez point, vous ne
moissonnerez point ce que la terre produira d'elle-même, et vous ne vendangerez
point la vigne non taillée.
12
Car c'est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de
vos champs.
13
Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
14
Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain,
qu'aucun de vous ne porte préjudice à son frère.
15
Tu achèteras à ton prochain d'après le nombre des années écoulées depuis le
dernier jubilé, et il te vendra d'après le nombre des années de récolte.
16
Plus il restera d'années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d'années,
plus tu abaisseras le prix; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
17
Qu'aucun de vous ne porte préjudice à son frère; crains ton Dieu, car je suis
Yahweh, votre Dieu.
18
Vous mettrez mes lois en pratique, vous observerez mes ordonnances et les
mettrez en pratique, et vous habiterez en sécurité dans le pays.
19
La terre donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en
sécurité.
20
Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons
point et ne recueillerons point nos produits?
21
Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits
pour trois ans.
22
Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à
la neuvième année, jusqu'à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l'ancienne.
23
Les terres ne se vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous
êtes chez moi comme des étrangers et des gens en séjour.
24
Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour
les terres.
25
Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété, son
représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera ce qu'a vendu son
frère.
26
Si un homme n'a personne qui le représente, et que luimême se procure de quoi
faire le rachat,
27
il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à
l'acquéreur, et retournera dans sa propriété.
28
S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu restera
entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'an née du jubilé; au jubilé, il sera
libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété.
29
Si un homme vend une maison d'habitation dans rue ville entourée de tours, il
aura le droit de rachat jusqu'au terme de l'année de la vente; son droit de
rachat durera une année pleine.
30
Que si la maison qui est située dans une ville murée n'est pas rachetée avant
l'expiration d'une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l'acquéreur
et à ses descendants; elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.
31
Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme
allant avec le fonds de terre; on pourra les racheter, et elles seront libérées
au jubilé.
32
Quant aux villes des Lévites aux maisons des villes qu'ils posséderont, les
Lévites auront un droit perpétuel de rachat.
33
Si quelqu'un achète des Lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui
leur a été donnée sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites
sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël.
34
Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus, car
c'est leur possession à perpétuité.
35
Si ton frère devient pauvre et que sa main s'affaiblisse près de toi, tu le
soutiendras, fut-il étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi.
36
Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive
avec toi.
37
Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de
tes vivres pour en tirer profit.
38
Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour vous
donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu.
39
Si ton frère devient pauvre près de toi et qu'il se vende à toi, tu n'exigeras
pas de lui le travail d'un esclave.
40
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme tin hôte ; il te servira jusqu'à
l'année du jubilé.
41
Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans
sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères.
42
Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte : ils ne
seront point vendus comme on vend des esclaves.
43
Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.
44
Tes esclaves et tes servantes qui t'appartiendront, tu les prendras des nations
qui t'entourent; c'est d'elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
45
Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent
chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu'ils auront engendrés
dans votre pays ; et ils seront votre propriété.
46
Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme
une propriété ; ils seront perpétuellement vos esclaves. Mais à l'égard de vos
frères, les enfants d'Israël, nul d'entre vous ne dominera sur son frère avec
dureté.
47
Si un étranger ou un hôte s'est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu
pauvre prés de lui, se soit vendu à l'étranger, à l'hôte qui est près de toi ou
au rejeton d'une famille étrangère,
48
il y aura pour lui, après qu'il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses
frères pourra le racheter;
49
ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter; ou l'un de ses proches
parents pourra le racheter; ou bien, s'il acquiert des richesses, il se
rachètera lui-même.
50
Il comptera, avec celui qui l'a acheté, depuis l'année où il s'est vendu à lui
jusqu'à l'année du jubilé, et le prix de vente se comptera d'après le nombre des
années, en évaluant les journées de son travail comme celles d'un mercenaire.
51
S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du nombre de
ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté;
52
s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il
paiera son rachat
à raison de ces années.
53
Il sera chez lui comme un mercenaire de l'année, et son maître ne le traitera
point avec dureté sous tes yeux.
54
S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira libre l'année du jubilé,
lui et ses enfants avec lui.
55
Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont serviteurs; ils sont mes
serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
Chapitre 26
1
"Vous ne ferez point d'idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni stèle
sacrée, et vous ne placerez dans votre, pays aucune pierre ornée de figures,
pour vous prosterner près d'elle; car je suis Yahweh, votre Dieu.
2
Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahweh."
3
"Si vous suivez mes lois, si vous gardez nies commandements et les mettez en
pratique, j'enverrai vos pluies en leur saison ;
4
la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
5
Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu'à la vendange, et la vendange
atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez
en sécurité dans votre pays.
6
Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous effraie.
Je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point à
travers votre pays.
7
Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
8
Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront
dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
9
Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et
j'établirai mon alliance avec vous.
10
Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous rejetterez
l'ancienne pour faire place à la nouvelle.
11
J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en
dégoût.
12
Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
13
Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour que
vous n'y fussiez plus esclaves; j'ai brisé les barres de votre joug et je vous
ai fait marcher tête levée.
14
Mais si vous ne n'écoutez pas et ne mettez pas en pratique tous ces
commandements, si vous méprisez mes lois,
15
et si votre âme a en dégoût mes ordonnances, pour ne pas pratiquer tous mes
commandements et pour violer mon alliance, voici à mon tour ce que je vous ferai
:
16
J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui font languir
les yeux et défaillir l'âme. Vous sèmerez en vain votre semence; vos ennemis la
mangeront.
17
Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus par vos ennemis; ceux qui
vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous
poursuive.
18
Si, après cela, vous ne m'écoutez pas, je vous châtierai sept fois plus pour vos
péchés. Je briserai l'orgueil de votre force;
19
je rendrai votre ciel comme de fer, et votre terre comme d'airain.
20
Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera pas ses produits,
et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
21
Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai
sept fois plus selon vos péchés.
22
Je lâcherai contre vous les animaux sauvages, qui vous raviront vos enfants,
déchireront votre bétail et vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins
deviendront déserts.
23
Si avec ces châtiments vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous
marchez toujours contre moi,
24
à mon tour je marcherai contre vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois
plus pour vos péchés.
25
Je ferai venir contre vous l'épée vengeresse de mon alliance; vous vous
rassemblerez dans vos villes, et j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous
serez livrés aux mains de l'ennemi,
26
lorsque je vous retirerai le pain, votre soutien, que dix femmes cuiront votre
pain dans un seul four et vendront votre pain au poids, et que vous mangerez
sans être rassasiés.
27
Si, après cela, vous ne m'écoutez pas et marchez encore contre moi,
28
je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai, moi aussi, sept fois
plus pour vos péchés.
29
Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
30
Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos stèles consacrées au soleil, je
placerai vos cadavres sur les cadavres de vos infâmes idoles,
31
et mon âme vous rejettera avec horreur. Je réduirai vos villes en déserts, je
ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos
parfums.
32
Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.
33
Et vous, je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée derrière
vous; votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
34
Alors la terre jouira de ses sabbats, tout le temps que durera sa solitude et
que vous serez dans le pays de vos ennemis. Alors la terre se reposera et
jouira de ses sabbats.
35
Tout le temps qu'elle sera dévastée, elle aura le repos qu'elle n'avait pas eu
dans vos sabbats, lorsque vous l'habitiez.
36
Ceux d'entre vous qui survivront, je leur mettrai au cœur l'épouvante, dans les
pays de leurs ennemis :le bruit d'une feuille agitée les mettra en fuite; ils
fuiront comme on fait devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
37
Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l'épée, sans qu'on les
poursuive; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis.
38
Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
39
Ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leurs iniquités,
dans le pays de leurs ennemis ; ils seront aussi consumés à cause des iniquités
de leurs pères, lesquelles sont encore avec eux.
40
Ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères, dans les
transgressions qu'ils ont commises contre moi, reconnaissant que c'est parce
qu'ils ont marché contre moi que moi aussi j'ai marché contre eux et les ai fait
venir dans le pays de leurs ennemis.
41
Si alors leur cœur incirconcis s'humilie, et qu'ils acceptent le châtiment de
leurs fautes, je me souviendrai de mon alliance avec Jacob,
42
je me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac et aussi de mon alliance avec
Abraham, et je me souviendrai du pays.
43
Et le pays sera abandonné par eux et il jouira de ses sabbats, pendant qu'il
sera dévasté loin d'eux, et ils accepteront le châtiment de leurs fautes, parce
qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.
44
Mais même ainsi, ,lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les
rejetterai pas et je ne les aurai point en dégoût jusqu'à les exterminer et à
rompre mon alliance avec eux ; car je suis Yahweh, leur Dieu
45
Je me souviendrai en leur faveur de l'alliance conclue avec leurs ancêtres, que
j'ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je
suis Yahweh"
46
Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que Yahweh établit entre lui
et les enfants d' Israël, sur la montagne de Sinaï, par le ministère de Moïse.
Chapitre 27
1
Yahweh parla à Moïse , en disant :
2
" Parle aux enfants d' Israël, et dis-leur: Si quelqu'un fait un vœu, les
personnes seront à Yahweh selon ton estimation.
3
Si l'objet de ton estimation est un homme de vingt à soixante ans, ton
estimation sera da cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;
4
si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
5
De cinq ans à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et
de dix sicles pour une fille.
6
D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq
sicles d'argent peur un garçon, et pour une fille ton estimation sera de trois
sicles d'argent.
7
De soixante ans et au-dessus, ton estimation aura
de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.
8
Si celui qui a fait un vœu est trop pauvre pour payer la valeur de ton
estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation; le prêtre fera
l'estimation d'après les ressources de celui qui a fait le vœu.
9
Si l'on voue un des animaux dont on fait offrande à Yahweh, tout ce qu'on en
donne ainsi à Yahweh sera chose sainte.
10
On ne le changera point, on ne mettra pas un mauvais à la place d'un bon, ni un
bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront
l'un et l'autre chose sainte.
11
Si c'est quelque animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahweh, on
présentera l'animal au prêtre,
12
et le prêtre en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mouvais, et l'on s'en
rapportera à l'estimation de prêtre.
13
Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.
14
Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à Yahweh, le prêtre en fera
l'estimation selon quelle est bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à
l'estimation du prêtre.
15
Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au
prix de ton estimation, et elle sera a lui.
16
Si quelqu'un consacre à Yahweh une partie du champ qui est sa propriété, ton
estimation se fera d'après la quantité de grain nécessaire pour l'ensemencer, à
raison de cinquante sicles d'argent pour un chômer de semence d'orge.
17
Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à ton
estimation;
18
mais si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre en évaluera le
prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait
une réduction sur ton estimation.
19
Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au
prix de ton estimation, et le champ lui restera.
20
S'il ne rachète pas le champ, ou qu'il le vende à un autre homme, ce champ ne
pourra plus être racheté;
21
et quand il sera libéré au jubilé, le champ sera consacré à Yahweh, comme un
champ qui a été voué : il deviendra la propriété du prêtre.
22
Si quelqu'un consacre à Yahweh un champ acheté par lui et ne faisant pas partie
de son patrimoine,
23
le prêtre en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé,
et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme chose consacrée à Yahweh.
24
L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l'avait acheté et du
patrimoine duquel il faisait partie.
25
Toutes tes estimations seront faites au sicle du sanctuaire : le sicle est de
vingt géras.
26
Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme
premier-né, appartient déjà à Yahweh bœuf ou brebis, il appartient à Yahweh.
27
S'il s'agit d' un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation,
en y ajoutant un cinquième; sil n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton
estimation.
28
Rien de ce qu'un homme aura voué par anathème à Yahweh, dans tout ce qui lui
appartient, que ce soit un homme, un animal ou un champ de son patrimoine, ne
pourra ni se vendre, ni se racheter; tout ce qui est voué par anathème est
chose très sainte, appartenant
à Yahweh.
29
Aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée : elle sera mise à
mort.
30
Toute dîme de la terre, prélevée soit sur les semences de la terre, soit sur les
fruits des arbres, appartient à Yahweh c'est une chose consacrée à Yahweh.
31
Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
32
Quant aux dîmes de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la
houlette, le dixième animal sera consacré à Yahweh.
33
On ne fera pas un choix entre ce qui est bon ou mauvais, et l'on ne fera pas
d'échange; et si l'on fait un échange, l'animal remplacé et celui qui le
remplace seront tous deux chose sainte et ne pourront être rachetés. "
34
Tels sont les commandements que Yahweh donna à
Moise pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
SOURCE :
http://jesusmarie.free.fr/
|