Jérémie

CHAPITRES

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
  37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
  47 48 49 50 51 52        

Chapitre 27

1 Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah:
2 Ainsi m'a parlé Jéhovah: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
3 Puis envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr et au roide Sidon par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
4 Commande-leur de dire à leurs maîtres: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d’Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres:
5 C'est moi qui par ma puissance et par mon bras étendu ai fait la terre, l'homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît.
6 Maintenant c'est moi qui ai donné toutes ces contrées aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; je lui ai donné même les animaux des champs pour qu'ils le servent.
7 Toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays, à lui aussi, et que des nations nombreuses et de grands rois l'assujettissent.
8 La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, cette nation, je la visiterai par l'épée, par la famine et par la peste, dit Jéhovah, jusqu'à ce que je l'achève par sa main.
9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos de-vins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent: "Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone."
10 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, pour vous éloigner de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez.
11 Mais la nation qui met-tra son cou sous le joug du roi de Babylone, pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit Jéhovah: elle le cultivera et y demeurera.
12 J'adressai exactement les mêmes pa-roles à Sédécias, lui disant: Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme Jéhovah l'a dit, de la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone?
14 N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: "Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone;" car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.
15 Je ne les ai point envoyés, dit Jéhovah, et ils pro-phétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophéti-sent.
16 Je parlai de même aux prêtres et à tout ce peuple, et je leur dis: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, en disant: "Les us-tensiles de la maison de Jéhovah seront bientôt ramenés de Babylone"; car c'est le mensonge qu'ils vous prophéti-sent.
17 Ne les écoutez pas; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude?
18 S'ils sont prophètes, si la parole de Jéhovah est avec eux, qu'ils intercèdent auprès de Jéhovah des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Jéhovah, dans celle des rois de Juda et  à Jérusalem ne s'en aillent pas à Babylone!
19 Car ainsi parle Jéhovah des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres meubles qui sont restés dans cette ville,
20 que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’a pas pris, lorsqu’il emmena captifs de Jérusalem Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem ;
21 ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Jéhovah, dans celle du roi de Juda et à Jérusalem:
22 Ils seront emportés à Babylone, et il y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit Jéhovah, et je les ferai remonter et revenir de ce lieu.

   

Chapitre 28

1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hananias, fils d'Azur, de Gabaon, me dit dans la maison de Jéhovah, en présence des prêtres et de tout le peuple:
2 Ainsi parle Jéhovah des ar-mées, Dieu d'Israël: J'ai brisé le joug du roi de Babylone.
3 Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les usten-siles de la maison de Jéhovah, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone.
4 Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda-qui sont allés à Babylone, dit Jéhovah, car je briserai le joug du roi de Babylone.
5 Jérémie le prophète répondit à Hana-nias le prophète, en présence des prêtres et en présence de tous ceux qui se tenaient dans la maison de Jéhovah;
6 Jérémie le prophète dit: Amen! Ainsi parle Jého-vah! Que Jéhovah accomplisse les paro-les que tu viens de prophétiser, en rame-nant de Babylone en ce lieu les ustensi-les de Jéhovah: et tous les captifs!
7 Tou-tefois entends cette parole que je pro-nonce à tes oreilles et aux oreilles de fout le peuple:
8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nom-breux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste.
9 Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s'accomplira sa parole que ce prophète sera reconnu comme vérita-blement envoyé par Jéhovah. --
10 Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa.
11 Et Hananias dit de-vant tout le peuple: Ainsi parle Jéhovah: C'est ainsi que dans deux ans je brise-rai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nabuchodonosor, roi de Baby-lone. - Et Jérémie le prophète s'en alla.
12 Après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes:
13 Va, dis à Hananias: Ainsi parle Jéhovah: Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer.
14 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le coude de toutes les nations, pour qu'elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties; je lui ai donné même les animaux des champs.
15 Puis Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète: Ecoute, Hananias: Jého-vah ne t'a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge.
16 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je te renvoie de la face de la terre; cette année même tu mourras, car tes paroles sont une révolte contre Jéhovah. Et Hananias le prophète mourut cette même an-née, au septième mois.

 

Chapitre 29

1 Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone,
2 après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les officiers de la cour, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers :
3 il l’envoya par Elasa, fils de Saphan, et Gamarias, fils d’Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait:
4 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone:
5 Bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, et qu'elles en-fantent des fils et des filles; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas.
7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Jéhovah pour elle, car son bien sera votre bien.
8 Car ainsi parle Jéhovah: Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez.
9 C'est faussement qu'ils vous prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit Jéhovah.
10 Car voici ce que dit Jéhovah: C'est lorsque soixante--dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu.
11 Car moi je connais les pensées que j'ai pour vous, dit Jéhovah, pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.
12 Vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai.
13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre cœur,
14 et je me laisserai trouver par vous, dit Jého-vah; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit Jéhovah, et je vous ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés.
15 Mais, dites-vous, Jéhovah nous a sus-cité des prophètes jusqu'à Babylone. -–
16 Ainsi parle Jéhovah touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas allés avec vous en exil;
17 ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine et la peste; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.
18 Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la peste, et je les livrerai aux mauvais traitements dans tous les royaumes de la terre, à la malédiction, à la désolation, à la moquerie, à l'opprobre chez toutes les nations où je les aurai chassés,
19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit Jéhovah, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin; et vous n'avez pas écouté, dit Jéhovah.
20 Vous donc, écoutez la parole de Jéhovah, vous tous captifs que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!
21 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges: Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.
22 On tirera d'eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant: "Que Jéhovah te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!"
23 parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l'adultère avec les femmes de leur prochain et en prophétisant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé; et moi je le sais et je suis témoin, dit Jéhovah.
24 Et à Séméia, le Néhélamite. tu diras:
25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton nom tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire:
26 Jéhovah t'a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu'il y ait des surveillants dans la maison de Jéhovah pour tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan.
27 Pourquoi donc n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth qui vous prophétise?
28 Grâce à ton indulgence, il a pu nous faire dire à Babylone: "Ce sera long; bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits. "
29 Sophonie le prêtre lu cette lettre de-vant Jérémie le prophète. -
30 Et la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes:
31 Envoie à tous les exilés ces paroles: Ainsi parle Jéhovah au sujet de Séméia, le Néhélamite : Parce que Séméia vous a prophétisé sans que je l’eusse envoyé et qu’il vous a fait croire un mensonge,
32 à cause de cela voici ce que dit Jéhovah : Je visiterai Séméia, le Néhélamite, et sa postérité ; il n’y aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit Jéhovah ; car ses paroles ont été une révolte contre Jéhovah.

 

Chapitre 30

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d’Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
3 Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le possèderont.
4 Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda :
5 Ainsi parle Jéhovah: Nous avons entendu un cri de terreur: C’est l'épouvante,- et il n'y a point de paix!
6 Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?
7 Malheur! car grande est cette journée; Elle n’a pas sa pareille. C'est un temps d'angoisse pour Jacob, Mais il en sera délivré.
8 En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t'asserviront plus.
9 Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux.
10 Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t'effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tran,quille, en sécurité, Et personne, ne lui causera d’épouvante.
11 Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t'ai dispersé; Mais je ne t'exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni.
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse;
13 Personne qui plaide ta cause pour qu'on te panse, Il n’y a pour toi ni remède, ni guérison.
14 Tous tes amants t'ont oubliée; Ils ne se soucient point de toi, Car je t'ai frappée comme on frappe un ennemi, D'un châtiment cruel, A cause de la multitude de tes iniquités, Parce que tes péchés se sont accrus.
15 Pourquoi crier à cause de ta blessure, De ce que ton mal est sans remède? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, De la grandeur de tes péchés que je t'ai fait ces choses.
16 C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés,- Tous tes oppresseurs iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
17 Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, Puisqu'on t'appelle "la repoussée,"
La Sion dont nul ne prend souci.
18 Ainsi parle Jéhovah: Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j'aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place.
19 Il en sortira des chants de louange Et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.
20 Ses fils seront comme autrefois; Son assemblée sera affermie devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
21 Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s'approchera de moi; Car quel est l'homme qui disposerait son cœur De manière à s'approcher de moi? dit Jéhovah.
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
23 Voici la tempête de Jéhovah; La fureur éclate; l'orage se précipite, Il fond sur la tête des impies.
24 Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu'il n'ait agi et qu'il n'ait exécuté les desseins de son cœur; Vous le comprendrez à la fin des temps.

  

Chapitre 31

1 En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.
2 Ainsi parle Jéhovah: Le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert; Je veux. Mettre Israël en repos.
3 Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, C'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.
4 Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël; Tu prendras encore en main tes tambourins, Et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses.
5 Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie; Ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.
6 Car le jour vient où les gardes crieront Sur les montagnes d'Ephraïm: "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu."
7 Car ainsi parle Jéhovah: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations; Faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites: "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d’Israël!"
8 Je vais les ramener du pays du septentrion, Les rassembler des extrémités de la terre; Parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle qui enfante; Ils reviendront ici en grande troupe.
9 Ils reviendront en pleurant; Je les ramènerai au milieu de leurs supplications; Je les conduirai aux eaux courantes Par un chemin uni où ils ne broncheront pas; Car j'ai été un père à Israël,
Et Ephraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de Jéhovah Et annoncez-la aux îles lointaines;
Dites: "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau.
11 Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui."
12 Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens de Jéhovah, Le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les bœufs; Leur âme est comme un jardin arrosés Et ils ont cessé de languir.
13 Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, Et les jeunes hommes et les vieillards ensemble; Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai; A leur douleur je ferai succéder l'allégresse.
14 Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah.
15 Ainsi parle Jéhovah: Une voix a été entendue à Rama, -Des lamentations et des pleurs amers:
Rachel pleurant ses enfants; Elle refuse d'être consolée, Parce que ses enfants ne sont plus.
16 Ainsi parle Jéhovah: Retiens ta voix de gémir Et tes yeux de pleurer, Car ton œuvre aura sa récompense, dit Jéhovah; Ils reviendront du pays de l’ennemi.
17 Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah, Et tes enfants retourneront dans leurs frontières.
18 J'ai entendu Ephraïm qui gémit dans l'exil: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau indompté; Fais-moi revenir et je reviendrai, Car tu es Jéhovah mon Dieu.
19 Car après m'être détourné, je me suis repenti, Et après avoir compris j'ai frappé ma cuisse;
J'ai été honteux et confus, Parce que j'ai porté l’opprobre de ma jeunesse."
20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, Un enfant favori? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui; Aussi mes entrailles se sont émues sur son sort; Oui, j'aurai pitié de lui, dit Jéhovah.
21 Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons; Fais attention à la route, Au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans tes villes.
22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille rebelle? Car Jéhovah a créé une chose nouvelle sur la terre Une femme entourera un homme.
23 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, Quand je ramènerai leurs captifs: "Que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, Montagne de la sainteté!"
24 Là habiteront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
25 Car j'abreuverai l'âme altérée, Et je rassasierai l’âme languissante. –
26 Sur cela je me réveillai, Et je vis que mon sommeil avait été doux.
27 Des jours viennent dit Jéhovah, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'homme et d'une semence d'animaux.
28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher et pour abattre, pour ruiner, Pour détruire et pour faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.
29 En ces jours-là on ne dira plus: "Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en sont agacées."
30 Mais chacun mourra pour ses propres iniquités: Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
31 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda
Une alliance nouvelle,
32 Non comme l'alliance que je conclus avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte, Alliance qu'eux ont rompue, Quoique je fusse leur époux.
33 Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit Jéhovah: Je mettrai ma loi au dedans d'eux Et je l'écrirai sur leur cœur, Et je serai leur Dieu Et ils seront mon peuple.
34 Un homme n'enseignera plus son prochain, Ni un homme son frère, En disant: "Connaissez Jéhovah;" Car ils me connaîtront tous, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit Jéhovah; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
35 Ainsi parle Jéhovah, qui donne le soleil Pour éclairer pendant le jour, Et trace des lois à la lune et aux étoiles Pour éclairer pendant la nuit, Qui soulève la mer et ses flots mugissent, Lui dont le nom est Jéhovah des armées:
36 Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, Alors aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation devant moi.
37 Ainsi parle Jéhovah: Si les cieux peuvent se mesurer en haut, Et les fondements de la terre se sonder en bas, Alors aussi je regretterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.
38 Des jours viennent, dit Jéhovah, Où cette ville sera rebâtie à Jéhovah, Depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'angle.
39 Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne Sur la colline de Gareb Et fera le tour de Goa.
40 Et toute la vallée des cadavres et des cendres, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron,
Et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, vers l'orient, Seront des lieux saints à Jéhovah, Et ils ne seront jamais ni arrachés ni détruits.

Chapitre 32

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, la dixième année de Sédécias. - C'était la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
2 Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour des gardes qui était dans la maison du roi de Juda.
3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu en disant: Ainsi parle Jéhovah: "Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra;
4 et Sédécias, roi de Juda n'échappera pas aux Chaldéens; il sera certainement livré entre
les mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.
5 Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu'à ce que je le visite. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point."
6 Jérémie dit: La parole de Jéhovah m'a été adressée en ces termes:
7 Voici Hanaméel, fils de Sellum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: "Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acquérir."
8 Hanaméel, fils de mon oncle, vint donc vers moi selon la parole de Jéhovah, dans la cour des gardes et il me dit: "Achète, je te prie, mon champ qui est à  Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de ra-chat; achète-le pour toi." Alors je connus que c'était là une parole de Jéhovah.
9 J'acquis donc de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l'argent, dix-sept sicles d'ar-gent.
10 Puis je passai l'acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance.
11 Ensuite je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clau-ses, et celui qui était ouvert.
12 Et je remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, mon cousin, et des témoins qui l'avaient signé, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour des gardes.
13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch:
14 Ainsi parle Jéhovah des armées, - Dieu d'Israël: Prends ces actes, cet acte d'acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu'ils se conservent longtemps.
15 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Is-raël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.
16 Après que j'eus remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette prière à Jéhovah:
17 Ah! Seigneur Jéhovah, C'est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible.
18 Toi qui fais miséricorde en mille générations Et qui paies le salaire dé l'iniquité des pères Dans le sein de leurs enfants après eux; Toi le Dieu grand et fort, Dont le nom est Jéhovah des armées;
19 Grand en conseil et puissant en action, Dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d'Adam, Pour rendre à chacun selon ses voies Et selon le fruit de ses œuvres;
20 Qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d'Egypte, Les continuant jusqu'à ce jour et en Israël et parmi les hommes, Et qui t'es fait un nom tel que nous le voyons aujourd'hui;
21 Tu as tiré Israël ton peuple du pays d'Egypte Avec des signes et des prodiges, Par ta main puissante et ton bras étendu, Et en répandant une grande terreur;
22 Et tu leur as donné ce pays Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Un pays où coulent le lait et le miel.
23 Ils y sont entrés et en ont pris possession, Mais ils n 'ont pas obéi à ta voix, ils n'ont pas marché dans ta loi, Et ils n'ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire; C'est alors que tu as amené sur eux tous ces malheurs.
24 Vois, les terrasses de siège atteignent la ville; Vaincue par l'épée, la famine et la peste, Elle va être livrée aux Chaldéens qui l'attaquent; Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
25 Et toi, Seigneur Jéhovah, tu m'as dit: "Achète-toi ce champ à prix d'argent, Et prends des témoins"; Et la ville est livrée aux mains des Chaldéens!
26 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes:
27 Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi?
28 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront; Ils y mettront le feu et ils la brûleront Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à Baal Et fait des libations à d'autres dieux, pour m'irriter.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda, N'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, Et les enfants d'Israël n’ont fait que m'irriter Par l'œuvre de leurs mains, dit Jéhovah.
31 Car cette ville n'a été que pour exciter ma colère et mon indignation, Depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu’aujourd'hui, Afin que je la rejette de devant ma face,
32 A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m'irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m'ont tourné le dos et non pas la face, Et quand j'ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, Ils n'ont pas écouté pour recevoir l'enseignement.
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison Sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée du fils de Hinnom, Faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch, Ce que je ne leur avais pas commandé. Et ce qui ne m'était pas venu à la pensée,- Faisant cette abomination pour faire pêcher Juda.
36 Maintenant donc, touchant cette ville dont vous dites: Elle sera livrée aux Chaldéens, Réduite par l'épée, la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi:
37 Je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés Dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux;  Je les ramènerai dans ce lieu Et je les y ferai habiter en sécurité.
38 Ils seront mon peuple, Et moi je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie, Afin qu'ils me craignent toujours Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
40 Je ferai avec eux une alliance éternelle, Pour ne pas me détourner d'eux Et cesser de leur faire du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur cœur Pour qu'ils ne se détournent pas de moi.
41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, Et je les planterai fidèlement dans ce pays, De tout mon cœur et de toute mon âme.
42 Car ainsi parle Jéhovah: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs,
De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C'est un pays dévasté, Où il n'y a plus ni homme ni bête; Il est livré aux Chaldéens.
44 On achètera des champs à prix d'argent, On en passera les actes, on les scellera et l'on prendra des témoins; Dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ferai revenir les captifs, dit Jéhovah.

   

Chapitre 33

1 La. parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes :
2 Ainsi parle Jéhovah qui fait cela, Jéhovah qui le conçoit pour l'exécuter; Jéhovah est son nom:
3 Invoque-moi et je te répondrai; Je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, Que tu ne sais pas.
4 Car ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, Au sujet des maisons de cette ville Et des maisons du roi de Juda Qu'on a abattues pour faire face aux machines de guerre et à l'épée de l'ennemi,
5 Et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, Pour remplir ces maisons des cadavres des hommes Que je frappe dans ma colère et dans mon indignation, Et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face ci cette ville:
6 Je lui appliquerai un pansement pour la guérir; Je les guérirai et je leur ferai voir une abondance de paix et de vérité,
7 Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d'Israël, Et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.
8 Je les purifierai de toute leur iniquité. Par laquelle ils ont péché contre moi; Je leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils m'ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
9 Et le nom de cette ville sera pour moi Un nom de joie, de louange et de gloire Parmi toutes les nations de la terre Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront effrayées et frémiront En voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai.
10 Ainsi parle Jéhovah: Dans ce lieu dont vous dites: "C'est un désert Où il n'y a plus ni homme ni bête"; Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Qui sont désolées, sans hommes, ni habitants, ni bétail,
11 On entendra encore les cris de joie et les cris d'allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée, La voix de ceux qui disent: "Louez Jéhovah des armées, Car Jéhovah est bon, et sa miséricorde dure à jamais!" Qui viennent offrir les sacrifices d'actions de grâces Dans la maison de Jéhovah; Car je ferai revenir les exilés de ce pays, Pour qu'ils soient comme autrefois.
12 Ainsi parle Jéhovah des armées: Dans ce pays qui est désert, sans homme, ni bête. Et dans toutes ses villes, Il y aura encore des pacages Où les bergers feront reposer leurs troupeaux;
13 Dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine Et dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin, Dans les environs de Jérusalem Et dans les villes de Juda, Les troupeaux passeront encore Sous la main de celui qui les compte, dit Jéhovah.
14 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où j' accomplirai la bonne parole Que j'ai dite au sujet de la maison d'Israël et de la maison de Juda.
15 En ce jour-là et en ce temps-là, Je ferai germer à David un germe juste, Qui exercera le droit et la justice dans le pays.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé Et Jérusalem habitera en assurance, Et on l'appellera Jéhovah notre justice,
17 Car ainsi parle Jéhovah: Il ne manquera jamais à David de descendant Assis sur le trône de la maison d'Israël,
18 Et parmi les prêtres lévites, Il ne manquera jamais devant moi d'homme Pour offrir l'holocauste, pour allumer l'oblation Et faire le sacrifice tous les jours.
19 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes:
20 Ainsi parle Jéhovah:Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, Et mon alliance avec la nuit,-En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, -En sorte qu'il n'ait plus de fils qui règne sur son trône, Et avec les lévites prêtres qui font mon service.
22 Comme l'armée des cieux ne se compte pas, Et que le sable de la mer ne se mesure pas, Ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, Et les lévites qui font mon service.
23 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes
24 N'as-tu pas vu ce peuple dire: "Jéhovah a rejeté les deux familles qu'il avait choisies!" Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation!
25 Ainsi parle Jéhovah:Si je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, Et si je n'ai pas posé les lois du ciel et de la terre,
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, Pour ne plus prendre dans sa postérité, Ceux qui domineront sur la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob; Car je ferai revenir les captifs et j'aurai compassion d'eux.

   

Chapitre 34

1 La parole qui fut adressée en ces termes à Jérémie de la part de Jého-vah, lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, avec toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa do-mination et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes les villes de sa dépendance:
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il la brûlera.
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre ses mains; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
4 Toutefois écoute la parole de Jéhovah, Sédécias, roi de Juda. Voici ce que Jéhovah dit de toi: Tu ne mourras point par l'épée.
5 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera en disant: Hélas! Sei-gneur! Car j'ai parlé, moi, dit Jéhovah.
6 - Jérémie le prophète répéta toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda et de Jérusalem.
7 Or l'armée du roi de Baby-lone combattait contre Jérusalem et con-tre les villes de Juda qui tenaient encore contre Lachis et contre Azéca; car de toutes les villes de Juda, il ne restait plus que ces villes fortes.
8 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, après que le roi Sédécias eut fait un accord avec tout le peuple de Jérusalem pour publier un af-franchissement,
9 afin que chacun renvoyât libre son esclave et sa servante, hébreu ou hébreuse, et qu'il n'y eût per-sonne qui retînt en servitude un Juif son frère.
10 Tous les chefs et tout le peu-ple, qui étaient entrés dans cet accord, consentirent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, pour ne plus les retenir en servitude; ils y consentirent et les renvoyèrent.
11 Mais ensuite ils changèrent d'avis et firent revenir les es-claves, hommes et femmes, qu'ils avaient affranchis, et les obligèrent à redevenir leurs esclaves et leurs servantes.
12 Alors la parole de Jéhovah fut adres-sée à Jérémie de la part de Jéhovah en ces termes:
13 J'avais fait alliance avec vos pères lorsque je les tirai du pays d'Egypte, de la maison de servitude, en leur disant:
14 Au terme de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura été vendu; il te ser-vira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi, Mais vos pères ne m'ont point écouté; ils n'ont point prêté l'oreille.
15 Vous, aujourd'hui, vous aviez agi au-trement et aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté chacun pour son prochain; vous aviez fait un accord en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.
16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; chacun de vous a fait revenir l'esclave et la ser-vante que vous aviez affranchis et ren-dus a eux-mêmes, et vous les avez obligés à redevenir vos esclaves et vos ser-vantes.
17 C’est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Vous ne m'avez point obéi en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain; voici que je publie pour vous la liberté d'aller a l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être maltraités parmi tous les royaumes de la terre.
18 Et les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont point exécuté les termes de l'ac-cord qu'ils ont fait en ma présence, je les rendrai tels que le jeune taureau qu'ils ont coupé en deux pour passer entre les deux moitiés,
19 les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, officiers de la cour et prêtres, et tous les gens du pays qui ont passé entre les moitiés du jeune taureau.
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
21 Et Sédécias, roi de Juda, et les principaux de sa cour, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de l'ar-mée de Babylone qui s'est éloignée de vous.
22 Je vais leur donner mes ordres, dit Jéhovah, et les ramener contre cette ville; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront, et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.

 

Chapitre 35

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes:
2 Va vers la famille des Réchabites, et parle-leur. Tu les conduiras à la mai-son, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire.
3 Je pris donc Jézonias, fils de Jéré-mie, fils de Habsanias, ses frères, tous ses fils et toute la famille des Récha-bites,
4 et je les fis entrer dans la mai-son de Jéhovah, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jegdélias, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, et au-dessus de la chambre de Maasias, fils de Sellum, garde du seuil.
5 Je pla-çai devant les fils de la famille des Ré-chabites des vases remplis de vin et des coupes, et je leur dis: "Buvez du vin."
6 Mais ils répondirent: "Nous ne buvons point de vin; car Jonadab, fils de Réchab, notre père; nous a donné ce commande-ment: Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais;
7 vous ne bâ-tirez point de maisons, vous ne ferez point de semailles; vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des ten-tes dans la suite de vos jours, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes comme des étrangers.
8 Nous avons donc obéi à Jonadab, fils de Réchab, notre père, en tout ce qu'il nous a commandé, en sorte que nous ne buvons jamais de vin, ni nous, ni nos fem-mes, ni nos fils, ni nos filles;
9 nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeu-rer; nous n'avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées,
10 et nous habi-tons sous des tentes; nous avons obéi et fait tout ce que Jonadab, notre père, nous a commandé.
11 Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez et retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie, et nous avons demeuré dans Jérusalem."
12 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes:
13 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: N'apprendrez--vous point à écouter mes paroles? dit Jéhovah.
14 On a observé le commandement que Jonadab, fils de Réchab, a donné à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n'ont pas bu jusqu'à: ce jour, par obéissance à l'ordre de leur père; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas écouté!
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophè-tes, les envoyant dès le matin, pour vous dire: Que chacun de vous revienne de sa mauvaise voie, amendez votre conduite, n'allez pas auprès d'autres dieux pour les servir, et vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; mais vous n'avez pas prêté l'oreille et vous ne m'avez pas écouté.
16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé le commandement que leur a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas!
17 C'est pourquoi Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et ils ne m'ont pas écouté; je les ai appelés, et ils ne m'ont pas répondu.
18 Et quant à la famille des Réchabites, Jérémie leur dit: "Ainsi, parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi aux ordres de Jona-dab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et avez fait tout ce qu'il vous a prescrit,
19 à cause de cela, Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Jonadab; fils de Réchab, ne manquera. jamais de descendants qui subsisteront en ma présence."

 

Chapitre 36

1 La quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, en ces termes:
2 "Prends un volume, et tu y écriras toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations depuis que je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'aujourd'hui.
3 Peut-être que, quand la maison de Juda entendra tout le mal que j'ai à dessein de leur faire, ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché."
4 Jérémie appela donc Baruch, fils de Néria, et Baruch écrivit sous la dictée de Jérémie; dans-le volume, toutes les paroles que Jéhovah lui avait dites.
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruch: Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de Jéhovah.
6 Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Jéhovah aux oreilles du peuple rassemblé dans la maison de Jéhovah le jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
7 Peut-être que leur supplication arrivera devant Jéhovah et qu'ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie; car grande est la colère et l'indignation que Jéhovah a exprimées contre ce peuple." -
8 -Et Baruch, fils de Néria, fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de Jéhovah dans la maison de Jéhovah.
9 En la cinquième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant Jéhovah pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui vint des villes de Juda à Jérusalem.
10 Baruch lut dans le livre les paroles de Jéhovah aux oreilles de tout le peuple dans la maison de Jéhovah, dans la chambre de Gamarias, fils de Saphan, secrétaire dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de Jéhovah,
11 Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Jéhovah contenues dans le livre;
12 et il descendit à la mai-son du roi, dans la chambre du secré-taire, où étaient assis tous les chefs, Eli-sama, le secrétaire, Dalaïas, fils de Séméïas, Elnathan, fils d'Achobor, Gama-rias, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hananias, et tous ;les autres.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruch, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire: "Prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens." Ba-ruch, fils de Néria, prit le volume et se rendit auprès d'eux.
15 Ils lui dirent: "Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreil-les." Et Baruch le leur lut.
16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch: "Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles."
17 Puis ils adressèrent à Baruch cette ques-tion: "Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche."
18 Baruch leur répondit:  "Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre."
19 Alors les chefs dirent à Baruch: "Va, cache-toi, ainsi que Jéré-mie, et que personne ne sache où vous êtes."
20 Ils entrèrent ensuite chez le roi dans la cour, laissant le volume dans la chambre d'Elisama, le secrétaire, et ils rap-portèrent au roi tout ce qui venait de se passer.
21 Le roi envoya Judi pour prendre le volume, et quand Judi l’eut pris dans la chambre d'Elisama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se tenaient devant lui.
22 Or le roi était assis dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui.
23 Dès que Judi eut lu trois ou quatre colonnes, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le volume fût consumé par le feu du brasier.
24 Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent tontes ces paroles n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
25 Pourtant Elnathan, Dalaïas et Gamarias avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le volume; mais il ne les avait pas écoutés.
26 Puis le roi ordonna à Jérémiel, fils du roi, et à Séraias, fils d'Ezriel, et à Sélé-mias, fils d'Abdéel, de saisir Baruch, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais Jéhovah les cacha.
27 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume et les paroles que Baruch avait écrites sous la dictée de Jérémie, en ces : termes:
28 Va prendre un autre volume, et tu y écriras toutes les premières pa-roles qui étaient dans le premier volume que Joakim, roi de Juda, a brûlé.
29 Et tu diras à Joakim, roi de Juda: Ainsi parle Jéhovah: Toi, tu as brûlé ce volu-me, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu'il détruira ce pays et qu’il en fera disparaître hommes et bêtes?"
30 C’est pourquoi Jéhovah parle ainsi tou-chant Joakim, roi de Juda: Il n'aura pas un des siens assis sur le trône de David; et sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit.
31 Je punirai sur lui, sur sa race et sur tous ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habi-tants de Jérusalem et sur les hommes de Juda, tous les malheurs que je leur ai annoncés sans qu'ils aient voulu m'é-couter.
32 Jérémie prit donc un autre volume et le donna à Baruch, fils de Nérias, son secrétaire; et Baruch y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Joakim, roi de Juda, avait brûlé, et beaucoup d'autres paroles semblables y furent ajoutées.

 

Chapitre 37

1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéchonias, fils de Joakim, ayant été établi roi sur le pays de Juda par Nabuchodonosor, roi de Babylone.
2 Et il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays; aux paroles que Jéhovah avait prononcées par Jérémie, le prophète.
3 Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire: "Intercède pour nous, je te prie, auprès de Jéhovah, notre Dieu."
4 Jérémie allait et venait alors parmi le peuple, n'ayant pas encore été mis en prison.
5 Or l'armée de Pharaon était sor-tie d'Egypte, et les Chaldéens qui assié-geaient Jérusalem, en ayant reçu la nou-velle, levèrent le siège de Jérusalem.
6 Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie le prophète en ces termes:
7 Jéhovah, Dieu d'Israël, parle ainsi: Vous direz au roi de Juda qui  vous a envoyé pour m'interroger: L’armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner au pays d'Egypte;
8 et les Chaldéens reviendront combattre contre cette ville; ils la prendront et la brûleront.
9 Ainsi parle Jéhovah: Ne vous faites pas illusion en disant: Les Chaldéens s'en iront tout à fait de notre pays; car ils ne s'en iront pas.
10 Et même quand vous auriez battu toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que des blessés, ils se relèveraient chacun de sa tente et brûleraient cette ville.
11 Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem à cause de l'armée de Pharaon, Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer de là sa portion au milieu du peuple.
12 Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie, le prophète, en disant: "Tu passes aux Chaldéens."
13 Jérémie répondit: "C'est, faux, je ne passe pas-aux Chaldéens." Mais Jérias ne l'écouta point; il arrêta Jérémie et l'amena aux chefs.
14 Et les chefs s'empor-tèrent contre Jérémie; ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.
15 Lorsque Jérémie eut été mis dans la basse-fosse, sons les voûtes, et qu'il y fût resté bien des jours,
16 Sédécias le fit ti-rer de là; il l'interrogea secrètement dans sa maison, en disant: "Y a-t-il une parole de Jéhovah?" Jérémie répondit: "Oui," et il ajouta: "Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.
17 Jérémie dit encore au roi Sédécias: "Quelle offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m’ayez mis en prison?
18 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne reviendra pas contre vous, ni contre ce pays?
19 Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur! Que ma supplication soit reçue favorablement devant toi: ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir."
20 Le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

Chapitre 38

1 Alors Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant:
2 "Ainsi parle Jéhovah: Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve, il aura la vie pour butin et vivra.
3 Ainsi parle Jéhovah: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra."
4 Et les chefs dirent au roi: "Qu’on fasse donc mourir cet homme, car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur parlant de la sorte; cet homme ne veut pas le bien de ce peuple, mais son malheur."
5 Le roi. Sédécias répondit: "Il est en votre pouvoir, car le roi ne peut rien contre vous."
6 Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour des gardes; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne, où il n'y avait pas d'eau, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.
7 Abdémélech, Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. - Or le roi était assis à la porte de Benjamin. –
8 Abdémélech sortit de la maison du roi et dit au roi:
9 "O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi de traiter ainsi Jéré-mie, le prophète, en le descendant dans la citerne; il mourra de faim sur place, car il n'y a plus de pain dans la ville.
10 Et le roi donna cet ordre à Abdémélech, Ethio-pien: "Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne Jéré-mie, le prophète, avant qu'il meure."
11 Abdémélech prit donc avec lui ses hommes et entra dans la maison du roi au--dessous de la trésorerie, d'où il prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne.
12 Et Abdémélech, Ethiopien, dit à Jérémie: "Mets ces lambeaux d'étoffes et ces hardes sous tes aiselles, par-dessous les cordes." Jérémie ayant fait ainsi,

13 ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne; puis Jérémie demeura dans la cour des gardes.
14 Alors le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et se le fit amener à la troisième entrée de la maison de Jé-hovah; et le roi dit à Jérémie: "J'ai une chose à te demander; ne me cache
rien."
15 Jérémie répondit. à Sédécias: "Si je te le dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas."
16 Le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jéré-mie: "Jéhovah est vivant, lui qui nous a donné cette vie! Je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai point à ces hommes qui en veulent à ta vie."
17 Alors Jérémie dit à Sédécias: "Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Si tu sors pour te rendre au roi de Ba-bylone, tu auras la vie sauve; cette ville ne sera pas brûlée; tu vivras toi et ta maison.
18 Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront, et toi tu ne leur échapperas point."
19 Le roi Sédécias dit à Jérémie: "Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; on me livrera à eux, et ils feront de moi leur jouet."
20 Jérémie ré-pondit: "On ne te livrera pas. Obéis, je te prie, à la voix de Jéhovah dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu vivras.
21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Jéhovah m’a révélé:
22 toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs
du roi de Babylone, et elles te diront: Tes conseillers complaisants t’ont séduit et dominé; ils ont enfoncé tes pieds dans la roue et se sont esquivés.
23 Toutes tes femmes et tes enfants vont être menés aux Chaldéens, et toi-même tu ne leur échapperas pas, mais tu seras pris par le roi de Babylone, et tu auras brûlé cette ville."
24 Sédécias dit à Jérémie: "Que personne ne sache rien de tout ceci, et tu ne mourras point.
25 Si les chefs apprennent que je me suis entretenu avec toi, et qu'ils viennent te dire: Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,
26 tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais."
27 Tous les chefs vinrent en effet vers Jérémie et le questionnèrent; il leur répondit entièrement comme le roi lui avait commandé, et ils le laissèrent en repos, car rien n'avait été entendu.
28 Ainsi Jérémie resta dans la cour des gardes jusqu'à la prise de Jérusalem, et il y était lorsque Jérusalem fut prise.

Chapitre 39

1 La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nabuchodo-nosor était venu avec toute son armée devant Jérusalem et l'avait assiégée.
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la ville était forcée.
3 Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et se postèrent à la porte du milieu: Nergal-Séréser, gar-dien du trésor, Nabu-Sarsakim, chef des eunuques, Nergal-Séréser, chef des ma-ges, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
4 Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus ils s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
5 L'armée des Chaldéens les poursuivit et atteignit Sédécias dans la plaine de Jéricho; ils le prirent et: l'emmenèrent à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, et il lui pro-nonça sa sentence.
6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses, yeux; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda;
7 et il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain pour l'emmener à Babylone.
8 Puis les Chal-déens brûlèrent la maison du roi et les maisons du peuple, et démolirent, les murailles de Jérusalem.
9 Et le reste des habitants qui étaient encore dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus à lui, et le reste des gens du pays, Nabuzar-dan, chef des gardes, les emmena captifs à Babylone;
10 et parmi les gens qui ne possédaient rien, Nabuzardan en laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des champs.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna cet ordre à Nabuzardan, chef des gardes, au sujet de Jérémie:
12 "Prends-le, veille sur lui et ne lui fais point de mal; mais agis avec lui comme il te le dira."
13 Nabuzardan, chef des gardes, Nabusezban, chef des eunuques, et Nergal-Séréser, chef des mages,
14 et tous les chefs du roi de Babylone envoyèrent l'ordre de retirer Jérémie de la cour de la prison, et il le remirent à Godolias, Fils d'Ahicam, fils de Saphan, pour le con-duire dans la maison; et il demeura par-mi le peuple.
15 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison, en ces termes:
16 Va, parle à Abdémélech, Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le bien, et ces choses seront aujourd'hui sous tes yeux.
17 Mais je te délivrerai en ce jour, dit Jéhovah, et tu ne seras pas livré aux mains des hom-mes que tu crains.
18 Je te ferai sûre-ment échapper, et tu ne tomberas pas sous l'épée; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, dit Jé-hovah.

 

Chapitre 40

1 La parole qui fut adressée à Jéré-mie de la part de Jéhovah, après que Nabuzardan, chef des gardes, l'eut en-voyé de Rama, l'ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone.
2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie et lui dit: "Jéhovah, ton Dieu, avait annoncé ces malheurs contre ce lieu,
3 et il les a fait venir; il a exécuté ce qu'il avait dit, parce que vous avez péché contre Jéhovah et que vous n'avez point obéi à sa voix, et ces choses vous sont arrivées.
4 Maintenant voici que je t'ai dé-lié aujourd'hui des chaînes que tu avais aux mains. S'il te convient de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai mes yeux sur toi; mais s'il ne te convient
pas de venir avec moi à Babylone, laisse cela; regarde, tout le pays est devant toi; va où il te convient et où il te plaît d'aller."
5 Comme Jérémie tardait à s'en aller: "Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple, ou bien va où il te plaira." - Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
6 Jérémie se rendit donc auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui parmi le peuple qu'on avait laissé dans le pays.
7 Tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, eux et leurs hommes, ayant appris que le roi de Babylone avait éta-bli Godolias, fils d' Ahicam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les hom-mes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'emmenait pas à Babylone,
8 ils se rendirent auprès de Godolias, à Maspha, savoir Ismaël, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Caréa, Séraïas, de Tanhumeth, les fils d'Ephoï, de Nétopha, et Jézonias, fils d'un Maacathite, eux et leurs hom-mes.
9 Et Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes: "Ne craignez point de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
10 Pour, moi, je vais résider à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers vous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l'huile; mettez-les dans vos vases; et habitez les villes que vous occuperez."
11 Tous les Juifs qui étaient dans le pays de Moab et chez les fils d'Ammon, dans l'Idumée et dans tous ces pays-là, appri-rent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu'il leur avait don-né pour gouverneur Godolias, fils d'Ahi-cam, fils de Saphan.
12 Alors tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, ils se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à Maspha, et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance.
13 Mais Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, vinrent trouver Godolias à Maspha, et lui dirent:
14 "Ne sais-tu pas que Baalis, roi des fils d’Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nathanias, pour t’ôter la vie?" Mais Godolias, fils d’Ahicam, ne les crut point.
15 Et Johanan, fils de Caréa, parla en secret à Godolias à Maspha, et lui dit: "Permets que j’aille tuer Ismaël, fils de Nathanias, sans que personne le sache. Pourquoi t’ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Juifs qui sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés?
16 Godolias, fils d’Ahicam, dit à Johanan, fils de Caréa: "Ne fais point cela; car ce que tu dis au sujet d’Ismaël est faux."

Chapitre 41

1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Elisama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes vers Godolias, fils d'Ahicam, à Maspha. Pendant qu'ils mangeaient ensemble à Maspha,
2 Ismaël, fils de Nathanias, se leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l'épée Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, faisant mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
3 Ismaël tua aussi les juifs qui étaient avec Godolias à Maspha, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.
4 Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût,
5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d'incisions; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour les présenter à la maison de Jéhovah.
6 Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d'eux tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit: "Venez vers Godolias, fils d'Ahicam."
7 Mais dès qu'ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, avec l'aide des hommes qui l'accompagnaient, se mit à les égorger et à les jeter dans la citerne.
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: "Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de fro-ment, d'orge, d'huile et de miel." Alors il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu'il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait fait creuser en vue de Baasa, roi d'Israël; Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cada-vres.
10 Puis Ismaël emmena prisonnier le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi et tous ceux qui étaient restés à Maspha, que Nabuzardan, chef des gardes, avait confiés à Go-dolias, fils d'Ahicam; Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers et partit pour passer chez les fils d'Am-mon.
11 Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ayant appris tout ce qu’Ismaël, fils de Nathanias, avait fait de mal,
12 prirent tous leurs hommes et se mirent en mar-che pour combattre Ismaël, fils de Nathanias; ils l'atteignirent près du grand étang de Gabaon..
13 Et quand tous ceux qui étaient avec Ismaël, virent Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ils s’en réjouirent.
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Maspha retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Caréa..
15 Mais Ismaël, fils de Nathanias, s'échappa avec huit hommes et passa chez les fils d'Ammon.
16 Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené de Maspha, après avoir tué Go-dolias, fils d’Ahcam, hommes de guerre, femmes, enfants et eunuques, et ils les ramenèrent de Gabaon.
17 Ils partirent: et s'arrêtèrent au caravansérail de Cha-maam, près de Bethléem, pour se reti-rer ensuite en Egypte,
18 loin des Chaldéens qu'ils craignaient, parce qu'Is-maël, fils de Nathanias, avait tué Go-dolias, fils d'Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.

Chapitre 42

1 Alors tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Caréa, Jezonias, fils d’Osaïas, et tout le peuple, petits et grands,
2 s'approchèrent et dirent à Jérémie: "Que notre prière soit agréée devant toi, et intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient;
3 et que Jéhovah, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire."
4 Jérémie, le prophète, leur répondit: "J'ai entendu; je vais prier Jéhovah, votre Dieu, selon votre demande, et tout ce que Jéhovah vous répondra, je vous le ferai. connaître, sans vous rien cacher."
5 Ils dirent à Jérémie: "Que Jéhovah soit un témoin véritable et fidèle contre nous, si nous ne faisons pas tout ce que Jéhovah, ton Dieu, nous aura mandé par toi.
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Jéhovah, vers qui nous t'envoyons; afin qu'il nous ar-rive du bien, en obéissant à la voix de Jéhovah, notre Dieu."
7 Au bout de dix jours, la parole de Jé-hovah fut adressée à Jérémie, le pro-phète.
8 Il appela Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et grands, et il leur dit:
9 Ainsi, parle Jéhovah, Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour lui porter votre prière: Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait.
10 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez point, dit Jéhovah, car Je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
12 Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compas-sion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays.
13 Que si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle sorte que vous n'obéissiez pas à la voix de Jéhovah;
14 si vous dites: Non! Mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trom-pette, où nous ne sentirons pas la faim, et c'est là que nous habiterons, --
15 alors écoutez la parole de Jéhovah, vous, les restes de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Si vous vous obstinez à vouloir aller en Egypte: et que vous y entriez pour y habiter,
16 l'épée des Chaldéens que vous craignez vous atteindra là, au pays d'Egypte, et la famine que vous redou-tez s'attachera à vous là, en Egypte, et vous y mourrez.
17 Tous ceux qui auront voulu entrer en Egypte pour y habiter mourront par l'épée, par la famine et la peste, et il n'y en aura aucun qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux.
18 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Comme ma co-lère et ma fureur ont fondu sur les ha-bitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Egypte; vous serez un objet d'exé-cration, de stupéfaction, de malédiction et d'outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. -
19 Restes de Juda, Jéhovah vous dit: N'entrez point en Egypte; sachez bien que je vous ai solennelle-ment avertis aujourd'hui.
20 Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m'avez envoyé vers Jéhovah, notre Dieu, en di-sant: Intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, notre Dieu, et tout ce que Jéhovah, notre Dieu, te dira, déclare-le nous, et nous le ferons.
21 Je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'avez point obéi à la voix de Jéhovah, votre Dieu, ni à rien de ce qu'il vous a commandé.
22 Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller pour y habiter.

 

Chapitre 43

1 Dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Jéhovah, leur Dieu, toutes ces paroles que Jéhovah, leur Dieu, l’avait chargé de leur dire,
2 Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Caréa, et tous ces hommes orgueilleux dirent à Jérémie: "Tu dis des mensonges; Jéhovah, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour nous dire: N’entrez point en Egypte pour y habiter.
3 Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire trans-porter à Babylone.
4 Ainsi Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes et tout le peuple n'obéirent pas à la voix de Jéhovah qui leur ordonnait de de-meurer au pays de Juda.
5 Mais Joha-nan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations où ils avaient été dispersés, pour habiter le pays de Juda,
6 hommes, fem-mes et enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nabuzardan, chef des gardes, avait laissés avec Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, ainsi que Jé-rémie, le prophète, et Baruch, fils de Nérias.
7 Ils entrèrent en Egypte, car ils n'obéirent pas i la voix de Jéhovah, et ils vinrent jusqu’à Taphnès.
8 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie à Taphnès, en ces termes:
9 Prends dans ta main de grosses pier-res et cache-les, en présence des hom-mes de Juda, dans le ciment de la plate--forme en briques qui est à l'entrée de la maison du Pharaon à Taphnès,
10 et dis-leur: Je vais envoyer chercher Nabu-chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai déposées; il étendra son tapis sur elles.
11 Il viendra et frappera le pays d'Egypte; ceux qui sont pour la mort, iront à la mort; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée.
12 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Egypte; il les brûlera et les emmène-ra; il s'enveloppera du pays d'Egypte, comme un berger s'enveloppe de son vê-tement, et il en sortira paisiblement.
13 Il brisera les colonnes de la maison du Soleil qui est dans le pays d'Egypte, et il brûlera les maisons des dieux d'Egypte.

 

Chapitre 44

1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Juifs demeurant dans le pays d'Egypte, demeurant à Migdol, à Taphnès; à Noph et au pays de Phaturès, en ces termes:
2 Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà aujourd'hui dévastées et sans habitants,
3 à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour m'irriter en allant offrir de l'encens et des hommages à d'autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères.
4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire: Ne faites donc pas cette abomina-tion que je hais.
5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille pour se détourner de leur méchanceté et n'of-frir plus d'encens à d'autres dieux.
6 Aussi mon indignation et ma colère se sont répandues sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusa-lem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd'hui.
7 Maintenant Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda vos hommes et vos fem-mes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste,
8 de m'ir-riter par l'œuvre de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres dieux dans le pays d'Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d’opprobre parmi tous les peuples de la terre?
9 Avez-vous, oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Ju-da, les crimes des femmes de Juda, vos propres crimes et les crimes que vos femmes ont commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?
10 Ils n'ont pas été contrits jusqu'à ce jour, ils pas eu de crainte, ils n'ont pas marché dans ma loi ni dans les commandements que j'avais mis devant vous et devant vos pères.
11 C'est pourquoi Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour exterminer tout Juda.
12 Je prendrai les restes de Juda, qui ont voulu venir au pays d'Egypte pour y habiter, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Egyp-te; ils seront consumés par l'épée et par la famine, petits et grands; ils périront par l'épée et par la famine, et ils seront un objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et d'opprobre.
13 Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egyp-te, comme j’ai visité Jérusalem, par l'épée,
la famine et la peste.
14 Nul ne réchappera ni ne survivra parmi les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, où ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n'y retourneront pas, sauf quelques ré-chappés.
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, toutes les femmes rassem-blées là en grand nombre et tous ceux qui demeuraient dans le pays d'Egypte, à Pathurès, répondirent ainsi à Jérémie:
16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Jéhovah, nous ne voulons pas t'écouter.
17 Mais nous accomplirons certai-nement tout ce qui est sorti de notre bou-che, en offrant de l'encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur.
18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l'épée et par la fami-ne.
19 Et quand nous offrions de l’en-cens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des liba-tions?
20 Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répon-du, et il leur dit:
21 "N'est-ce pas l'en-cens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Jéhovah s'est rappelé et qui lui est monté au cœur?
22 Jéhovah n'a pu le supporter plus long-temps, à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n'habite, comme on le voit au-jourd'hui.
23 C'est parce que vous avez offert de l'encens et péché contre Jého-vah, parce que vous n'avez pas suivi sa loi, ses ordonnances et ses préceptes, c'est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme cela se voit aujour-d'hui."
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: "Ecoutez la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui êtes dans le pays d'Egypte.
25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Vous et vos femmes vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant: Oui, nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir de l'encens à la Reine du ciel et de lui ver-ser des libations. Eh bien, acquittez vos vœux, ne manquez pas d'accomplir vos vœux!
26 Ecoutez donc la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui de-meurez dans le pays d'Egypte. Je l'ai juré par mon grand nom, dit Jéhovah: mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d'Egypte par la bou-che d'un homme de Juda disant: Le Sei-gneur Jéhovah est vivant!
27 Voici que je veille sur eux pour leur mal, et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte se-ront consumés par l'épée et par la fa-mine, jusqu'à extermination;
28 et ceux qui échapperont au glaive, en petit nom-bre, retourneront du pays d'Egypte au pays de Juda, et tous les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habi-ter sauront de qui la parole sera réali-sée, la mienne ou la leur.
29 Et ceci sera pour vous, dit Jéhovah, le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront certainement pour votre malheur:
30 ainsi parle Jéhovah: Je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d'Egypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie."

 

Chapitre 45

1 La parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu’il écrivit dans une livre les paroles que Jérémie lui dicta, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:
2 "Jéhovah, roi d’Israël, parle ainsi sur toi, Baruch:
3 Tu dis: Malheur à moi! car Jéhovah ajoute à mon chagrin la douleur; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point le repos.
4 Tu lui diras donc: Ainsi parle Jéhovah: ce que j’avais bâti, je le détruis; ce que j’avais planté, je l’arrache, et toute cette terre.
5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses! Ne les cherche point; car je vais amener le malheur sur toute chair, dit Jéhovah; mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras."

 

Chapitre 46

1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes.
2 A l’Egypte contre l’armée du Pharaon Néchao, roi d’Egypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez l'écu et le bouclier, Et marchez au combat.
4 Attelez les chevaux; montez, cavaliers; A vos rangs, vous qui portez le casque! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse!
5 Que vois-je? Ils sont frappés, d’épouvante, ils lâchent pied! Leurs guerriers sont battus, Ils fuient sans se retourner! Terreur de toutes parts! dit Jéhovah.
6 Que l'homme agile ne fuie pas, Que le vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils ont chancelé, ils sont tombés!
7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux?
8 C'est l'Egypte qui monte, pareille au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit: Je monterai, je couvrirai la terre, .Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 En avant, chevaux! Chars, précipitez- vous! En marche, guerriers, Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier; Lydiens;qui manient et bandent l'arc!
10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, Jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L’épée dévore et se rassasie, Elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation Au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate.
11 Monte à Galaad et prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte. En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.
12 Les nations ont appris ta honte, Et tes cris de détresse remplissent la terre; Car le guerrier se-heurte au guerrier; Ils tombent tous deux.
13 La parole qu’adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte.
14 Publiez-la en Egypte, Faites-la entendre à Migdol, Faites-la entendre à Noph et à. Taphnès; Dites: A vos rangs, tenez-vous prêts; Déjà l'épée a dévoré tes voisins!
15 Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu debout, Car Jéhovah l'a jeté par terre.
16 Il multiplie ceux qui trébuchent; Ils tombent les uns sur les autres, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple Et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide.
17 Là ils crient : Pharaon, roi d'Egypte est perdu; Il a laissé passer le temps favorable.
18 Je suis vivant! dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées: Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
19 Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Egypte; Car Noph va devenir un désert;
Elle sera brûlée et sans habitants.
20 L'Egypte est une génisse très belle; Un taon vient, vient du septentrion;
21 Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux engraissés; Eux aussi tournent le dos, Ils fuient tous ensemble; ils ne résistent point, Car il est venu sur eux le jour de leur calamité,
Le temps du châtiment.
22 Elle fait le bruit du serpent qui s'en va; Car ils sont venus en force, Ils sont arrivés chez elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
23 Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, Parce qu'elle était impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, Et on ne peut les compter.
24 Elle est confuse, la fille de l'Egypte; Elle a été livrée à un peuple du septentrion.
25 Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit: Je vais visiter Amon de No, Et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses rois, Et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance.
26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, A Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. - Et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit Jéhovah.
27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur; Ne t'effraie pas, Israël; Car je te tirerai du pays lointain, Et ta postérité de la terre de son exil; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité,
Sans que personne te trouble.
28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, Car je suis avec toi; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne te détruirai pas;- Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni.

Chapitre 47

1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie; le prophète, au sujet des Phi-listins, avant que Pharaon frappât Gaza.
2 Voici que des eaux montent du septentrion; Elles deviennent comme un torrent qui déborde, Et elles submergeront le pays et ce qu'il contient, Villes et habitants. Les hommes poussent des cris, Et tous les habitants du pays se lamentent.
3 Au retentissement du sabot de ses coursiers, Au fracas de ses chars, au bruit de ses roues,
Les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, Tant les mains sont sans force,
4 Parce que le jour est venu Où seront détruits tous les Philistins, Exterminés les derniers alliés de Tyr et de Sidon; Car Jéhovah va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Ascalon muette, avec la vallée qui les entoure, Jusques à quand te feras-tu des incisions?
6 Ah! épée de Jéhovah, jusques à quand n'auras-tu pas de repos? Rentre dans ton fourreau, Arrête et sois tranquille ! –
7 Comment te reposerais-tu, quand Jéhovah t’a donné ses ordres ? C’est vers Ascalon et la côte de la mer qu’il la dirige.

Chapitre 48

1 A Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise; La forteresse est couverte de honte, elle est abattue.
2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine: Allons et exterminons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L'épée marche derrière toi.
3 Des cris partent de Horonaïm; Dévastation et grande ruine!
4 Moab est brisé; On entend le cri de ses enfants.-
5 Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris de détresse.
6 Fuyez, sauvez vos vies! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande!
7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, Toi aussi tu seras conquis,
Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres et Ses princes, tous ensemble.
8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, Et pas une n'échappera; Les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, Comme l'a dit Jéhovah.
9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées.
10 Maudit soit celui qui fait mollement l'œuvre du Seigneur! Maudit celui qui refuse le sang à son épée!
11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; Il a reposé sur sa lie; Il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, Et il n'est pas allé en captivité; Aussi a-t-il gardé son goût Et son odeur n'a pas changé.
12 C’est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils videront ses vases et briseront ses cruches?
13 Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel en qui était sa confiance.
14 Comment pouvez-vous dire encore: "Nous sommes des guerriers, Des hommes vaillants au combat?"
15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
16 La ruine de Moab approche, Son malheur vient en grande hâte.
17 Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites: "Comment' a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique?"
18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon; Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts.
19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër; Interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe; Demande: "Qu'est-il arrivé?- -
20 Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris! Annoncez sur l'Amon que Moab est ravagé!"
21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
22 Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
23 Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon,
24 Sur Carioth, sur Bosra Et sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.
25 La corne de Moab est abattue, Et son bras est brisé, dit Jéhovah.
26 Enivrez-le; car il s'est élevé contre Jéhovah! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi!
27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de risée? L'a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tète?
28 Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, Habitants de Moab. Soyez comme la colombe Qui fait son nid au-dessus du précipice béant.
29 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, Sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son cœur superbe.
30 Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, Et ses vains discours, et ses œuvres vaines.
31 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; Sur tout Moab je pousse des cris; On gémit sur les gens de Qir-Hérès.
32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama; Tes sarments dépassaient la mer,
Ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
33 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers Et de la terre de Moab; J'ai fait tarir le vin des cuves; On ne le foule plus au bruit des hourrahs; Le hourrah n'est plus le hourrah.
34 Les cris de Hésébon se font entendre jusqu'à Eléalé, jusqu'à Jasa; Les cris qui s'élèvent de Segor à Horonaïm: Retentissent jusqu'à Eglath-Sélisia; Car même les eaux de Nemrim seront desséchées.
35 Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l’encens à son dieu.
36 Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab; Oui, mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès; Car ce qu'ils avaient amassé est perdu.
37 Car toute tête est rasée et toute barbe coupée; Sur toutes les mains il y a des incisions Et sur les reins des sacs.
38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, Ce ne sont que lamentations; Car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, Dit Jéhovah.
39 Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante Pour tous ses voisins.
40 Car ainsi parle Jéhovah: Il prend son vol comme l'aigle, Il étend ses ailes sur Moab.
41 Carioth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail.
42 Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, Parce qu'il s'est élevé contre Jéhovah.
43 Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab! dit Jéhovah.
44 Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L'année de sa visitation, dit Jéhovah.
45 A l'ombre de Hésébon s'arrêtent des fuyards à bout de forces; Mais un feu sort de Hésébon,
Et une flamme du milieu de Séhon; Elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte.
46 Malheur à toi; Moab! Le peuple de Chamos est perdu; Car tes fils sont emmenés captifs
Et tes filles captives.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab A la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu'ici le jugement de Moab.
 
Chapitre 49

 

1 Aux enfants d'Ammon. Ainsi parle Jéhovah: Israël n'a-t-il pas de fils? N'a-t-il pas d'héritier? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, Et son peuple s'est-il installé dans ses villes?
2 C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et ses filles seront livrées au feu, Et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui.
3 Lamente-toi, ,Hésébon, car Haï a été saccagée! Poussez des cris, filles de Rabba, Ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine; Errez le long des clôtures; Car Melchom s'en va en exil, Et avec lui ses prêtres et ses chefs.
4 Pourquoi te glorifier de tes vallées? Oui, elle est riche, ta vallée, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors, disant: Qui oserait venir contre moi?
5 Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Vous serez chassé chacun droit devant soi, Et personne ne ralliera les fuyards. -
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit Jéhovah.
7 A Edom. Ainsi parle Jéhovah, des armées: N'y a-t-il plus de sage en Théman? Les avisés sont-ils à bout de conseils? Leur sagesse s'est-elle évanouie?
8 Fuyez, retournez sur vos pas, Blotissez-vous, habitants de Dédan Car j'amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite.
9 Si des vendangeurs sont venus chez toi, Ils n'ont rien laissé à grappiller; Si ce sont des voleurs de nuit, Ils ont pillé tout leur soûl.
10 Car c'est moi qui ai mis à nu Esaü Et découvert ses retraites, Et il ne peut plus se cacher; Tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins; Il ne reste personne.
11 Abandonne tes orphelins, c'est moi qui les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi.
12 Car ainsi parle Jéhovah: Ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront; Et toi, tu en serais tenu quitte? Non, tu n'en seras pas tenu quitte, Il faudra que tu boives!
13 Car je l'ai juré par moi-même, dit Jéhovah: Bosra sera un sujet d'étonnement et d'opprobre;
Un lieu désert et maudit, Et toutes ses villes seront des ruines à jamais.
14 J'en ai appris de Jéhovah la nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: "Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez- vous pour le combat!"
15 Car je t'ai rendu petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
16 Tu inspirais la terreur, Et la fierté de ton cœur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui occupe le sommet de la colline; Mais quand tu élèverais ton aire, comme l'aigle, Je t'en précipiterai, dit Jéhovah.
17 Edom sera un désert; Tous les passants seront dans l'étonnement Et siffleront à la vue de ses plaies.
18 Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe Et des villes voisines, dit Jéhovah;
Personne n'y habitera; Aucun fils de l'homme n'y séjournera.
19 Pareil à un lion, voici qu'il monte Des halliers du Jourdain au pays des rochers; Soudain j'en ferai fuir Edom Et j'y 'établirai celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait, Et quel est le berger qui me tiendrait tête?
20 Ecoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a médités contre les habitants de Théman: Oui, on les entraînera comme de faibles brebis; Oui, on dévastera après eux leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri retentit jusqu'à la mer Rouge.-
22 Comme l'aigle, il prend son vol, il plane, Il étend les ailes sur Bosra, Et le cœur des guerriers d'Edom devient en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail.
23 A Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, Parce qu'elles ont reçu une mauvaise nouvelle; Elles se fondent de peur; C'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.
24 Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui enfante.
25 Comment ne l'a-t-on pas abandonnée, La ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie!
26 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là, Dit Jéhovah des armées.
27 J'allumerai un feu dans les murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad.
28 A Cédar et aux royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor; roi de Babylone. Ainsi parle Jéhovah: Debout! Marchez contre Cédar, Exterminez les fils de l'Orient!
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux; On leur enlèvera leurs tentures, Tous leurs bagages et leurs chameaux; On leur criera: Terreur de toutes parts!
30 Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, Blotissez-vous sous terre, Habitants de Hasor! dit Jéhovah; Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, Il a conçu un projet contre vous.
31 Debout! Marchez contre un peuple tranquille, En assurance dans sa demeure, dit Jéhovah;
Il n'a ni portes, ni barres; il vit à l'écart.
32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux un facile butin. Je les disperserai à tous les vents, Ces hommes aux tempes rasées, Et de tous côtés je ferai venir sur eux la ruine, dit Jéhovah.
33 Et Hasor deviendra un repaire de chacals, Une solitude pour toujours; Personne n'y demeurera, Aucun fils d'homme n'y séjournera.
34 La parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes:
35 Ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais briser l'arc d'Elam, Principe de sa force.
36 Je ferai venir sur Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, Et je le disperserai à tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent les fugitifs d'Elam.
37 Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie;
J'amènerai sur eux des malheurs, Le feu de mon ardente colère, dit Jéhovah, Et j'enverrai après eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis.
38 Je placerai mon trône en Elam, Et j'exterminerai son roi et ses chefs, dit Jéhovah. –
39 Mais à la fin des jours, Je ferai revenir les captifs d'Elam, dit Jéhovah.
   
Chapitre 50

 

1 La parole que Jéhovah adressa à Babylone, au pays des Chaldéens, par Jérémie e prophète.
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le élevez un étendard; Publiez-le, ne le cachez pas! Dites: Babel est prise! Bel est confondu, Mérodach est abattu; Ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.
3 Car du septentrion un peuple est monté contre elle; Il fera de son pays une solitude, Personne n'y habitera plus; Hommes et bêtes ont pris la fuite, tout s'en est allé.
4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, Les enfants d'Israël reviendront, Et avec eux les enfants de Juda; Ils marcheront en pleurant Et chercheront Jéhovah, leur Dieu.
5 Ils s'informeront du chemin de Sion; Leur face est tournée vers elle. "Venez et attachez-vous à Jéhovah Par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée."
6 Mon peuple était devenu un troupeau de brebis qui se perdaient; Leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides; Elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes pas coupables, Puisqu'ils ont péché contre Jéhovah, la demeure de justice, Contre Jéhovah, l'espérance de leurs pères.
8 Fuyez hors de Babylone; Mettez-vous, comme des boucs, à la tête du troupeau.
9 Car je vais susciter et faire marcher contre Babel Une réunion de grands peuples venant du pays du septentrion; Ils se rangeront en bataille contre elle, et de ce côté-là elle sera prise; Leurs flèches sont celles d'un guerrier habile, Qui ne revient pas à vide.
10 Et la Chaldée sera mise au pillage, Tous ceux qui la pilleront se rassasieront, dit Jéhovah.
11 Oui, réjouissez-vous; oui, livrez-vous à l'allégresse, Pillards de mon héritage; Oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, Hennissez comme des étalons!
12 Votre mère est couverte de confusion; Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Elle est la dernière des nations, Un désert, un steppe, une terre aride.
13 A cause de la colère de Jéhovah, elle ne sera plus habitée, Ce ne sera plus qu'une solitude;
Quiconque passera près de Babel S'étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.
14 Rangez-vous en bataille autour de Babel, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, Car elle a péché contre Jéhovah.
15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre; Elle tend les mains; Ses tours s'écroulent, ses murs sont renversés, Car c'est la vengeance de Jéhovah! Vengez-vous sur elle; Faites-lui comme elle a fait!
16 Exterminez de Babel celui qui sème Et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.
17 Israël est une brebis égarée A qui les lions ont fait la chasse; Le premier l'a dévorée: le roi d'Assyrie; Puis l'autre lui a brisé les os: Nabuchodonosor, roi de Babel.
18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël: Je vais visiter le roi de Babel et son pays, Comme j'ai visité le roi d'Assyrie;
19 Et je ramènerai Israël dans sa demeure; Il paîtra au Carmel et en Basan; Il se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et de Ga1aad.
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, On cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus. Le péché de Juda, et on ne le trouvera. Plus, Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.
21 Marche contre le pays de Rébellion- Et contre les habitants de Punition; Détruis, extermine-les les uns après les autres, dit Jéhovah, Et fais-leur tout ce que je t'ai ordonné.
22 Bruit de bataille dans le pays et grand massacre!
23 Comment a été rompu et brisé Le marteau de toute la terre? Comment Babylone est-elle devenue Une solitude au milieu des nations?
24 Je t'ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, Sans t'en douter; Tu as été trouvée et saisie,
Parce que tu t'es mise en guerre contre Jéhovah.
25 Jéhovah a ouvert. son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire Au pays des Chaldéens,
26 Arrivez à Babel de toutes parts, Ouvrez ses greniers, Faites des monceaux comme des tas de gerbes, et exterminez; Qu'il n'en reste rien!
27 Tuez tous les taureaux qui descendent à la boucherie! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, Le temps où ils seront visités.
28 Ecoutez! les cris des fuyards Et de ceux qui se sauvent du pays de Babel Annoncent en Sion la vengeance de Jéhovah, notre Dieu, La vengeance de son temple.
29 Appelez contre Babel des archers, Tous ceux qui bandent l'arc; Campez autour d'elle; que personne n'échappe Rendez-lui selon ses œuvres. Faites-lui tout ce qu'elle a fait; Car elle s'est élevée avec insolence Contre Jéhovah, contre le Saint d’Israël.
30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit Jéhovah.
31 Me voici; à toi, insolente! Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Car ton jour est venu,
Le temps où je visite.
32 Elle chancelle, l'insolente; Elle tombe, et personne ne la relève; Je mets le feu à ses villes,
Et il dévore tous ses alentours.
33 Ainsi parle Jéhovah des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont opprimés ensemble, Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent Et refusent de les lâcher.
34 Mais leur champion est fort; Jéhovah des armées est son nom; Il défendra puissamment leur cause, Pour donner le repos à la terre Et faire trembler les habitants de Babel.
35 L'épée des Chaldéens, dit Jéhovah: Contre les habitants de Babel,. Contre ses chefs et contre ses sages!
36 L'épée contre les imposteurs, et qu'ils perdent le sens! L'épée contre les braves, et que l'épouvante les saisissent!
37 L'épée contre ses chevaux et ses chars, Et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d'elle, Et qu'ils deviennent des femmes! L'épée contre ses trésors, et qu'ils soient pillés!
38 Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'ido1es, Et ces épouvantails les font délirer.
39 C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals; Les autruches y feront leur demeure; Jamais plus personne n'y habitera; Elle sera sans habitants d'âge en âge.
40 Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe Et les villes voisines, Personne n'y demeurera, Aucun fils d'homme n'y séjournera.
41 Voici qu'un peuple arrive du Septentrion; Une grande nation et des rois nombreux Se lèvent des extrémités de la terre.
42 Ils tiennent à la main l'arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Rangés comme un seul homme Pour te livrer bataille, fille de Babel.
43 Le roi de Babel en a appris la nouvelle, Et ses mains ont défailli; L'angoisse l'a saisi, Comme les douleurs d'une femme qui enfante.
44 Pareil à un lion, voici qu’il monte Des halliers du Jourdain à la demeure forte, Et soudain je le ferai fuir de leur terre, Et j'établirai sur elle celui que j'al choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait? Et quel est le berger qui me tiendrait tête?
45 Ecoutez donc la résolution Que Jéhovah a prise contre Babel, Et les desseins qu'il a médités contre le pays des Chaldéens: Oui, on les entraînera comme de simples brebis; Oui, on dévastera après eux leur demeure!
46 Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, Un cri s'est fait entendre chez les nations!
 
Chapitre 51

 

1 Ainsi parle Jéhovah: Je vais soulever contre Babel Et contre les habitants de la Chaldée
Un souffle destructeur.
2 Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront; Car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur.
3 Que l'archer tende son arc contre l'archer Et contre celui qui se pavanne dans sa cuirasse; N'épargnez pas ses jeunes gens, Exterminez toute son armée.
4 Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, Et des transpercés dans les rues de Babel.
5 Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, De Jéhovah des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli d'iniquités Contre le Saint d'Israël.
6 Fuyez hors de Babylone, Et que chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez pas pour son crime; Car c'est le temps de la vengeance pour Jéhovah; Il va lui rendre selon ses œuvres.
7 Babel était une coupe d'or dans la main dé Jéhovah; Elle enivrait la terre entière; Les nations ont bu de son vin, C'est pourquoi les nations sont en délire.
8 Soudain Babel est tombée, Et elle s'est brisée. Hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; Peut-être guérira-t-elle?
9 "Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri. Laissez-la! allons chacun dans notre pays, Car son jugement atteint jusqu'aux cieux Et s'élève jusqu'aux nues."
10 Jéhovah a manifesté la justice de notre cause;  Venez et racontons en Sion L’œuvre de Jéhovah notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Jéhovah a excité l'esprit des rois de Médie, Car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de Jéhovah,
La vengeance de son temple.
12 Elevez l'étendard contre les murs de Babylone; Renforcez le blocus, posez des sentinelles,
Dressez des embuscades! Car selon le dessein qu'il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu'il a dit
Contre les habitants de Babel.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, Riche en trésors, Ta fin est venue, le terme de tes rapines.
14 Jéhovah des armées l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes, comme de sauterelles, Et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
15 Il a créé la terre par sa force, Affermi le monde de par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux.
16 A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse Et tire le vent de ses réservoirs.
17 Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n'y a point de souffle en elles.
18 Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.
19 Telle n'est point la part de Jacob; Lui, il a formé l'univers; Sa part d'héritage est Celui qui se nomme Jéhovah des armées.
20 Tu me sers de marteau, d'arme de guerre: Par toi je broie des peuples; Par toi je détruis des royaumes;
21 Par toi je broie le cheval et son cavalier; Par toi je broie le char et celui qui le monte;
22 Par toi je broie hommes et femmes; Par toi je broie vieillards et enfants; Par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles;
23 Par toi je broie le berger et son troupeau; Par toi je broie le laboureur et ses bœufs; Par toi je broie les gouverneurs et les chefs.
24 Mais je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah.
25 Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, Qui dévastes toute la terre; J'étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers Et je fais de toi une montagne embrasée.
26 On ne tirera de toi ni pierres d'angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah.
27 Arborez un étendard sur la terre; Sonnez de la trompette parmi les nations, Consacrez les nations contre elle; Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d' Ascenez; Etablissez contre elle un chef d'armée; Lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées;
28 Sacrez contre elle les nations, Les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs.
29 La terre tremble, elle s'agite; Car le dessein de Jéhovah s'accomplit contre Babel Pour changer le pays de Babel en un désert inhabité.
30 Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; Ils se tiennent dans les forteresses; Leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, Brisé les barres de ses portes.
31 Les courriers croisent les courriers, Les messagers croisent 1es messagers, Annonçant au roi de Babylone Que sa ville est prise de tous côtés.
32 Les passages sont occupés, Les étangs sont en feu, Et les hommes de guerre consternés!
33 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule; Encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle.
34 Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel; Il nous a posés là comme un vase vide; Tel qu'un dragon, il nous a engloutis,  Il a rempli son ventre de nos meilleurs mets; Il nous a chassés.
35 Que la violence que j'ai subie et ma chair dévorée soient sur Babel! Dit le peuple de Sion,
Et mon sang sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem.
36 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
37 Babel sera un monceau de pierres, Un repaire de chacals, Un sujet de stupeur et de moquerie,
Sans habitants.
38 Ils rugissent tous ensemble comme des lions; Ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
39 Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage Et je les enivrerai pour qu'ils se livrent à la joie, Puis qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel Et qu'ils ne se réveillent plus.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie, Comme des béliers et des boucs.
41 Comment a été prise Sésac, A été conquise la gloire de toute la terre? Comment Babylone est-elle devenue Un objet de stupeur parmi les nations?
42 La mer est montée sur Babel; Elle l'a couverte du bruit de ses flots.
43 Ses villes sont devenues un objet de stupeur, Un désert, un steppe ou personne n'habite,
Où ne passe aucun fils d'homme.
44 Je visiterai Bel à Babel; Je tirerai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui; La muraille même de Babel est tombée.
45 Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, Et que chacun de vous sauve sa vie Devant l'ardente colère de Jéhovah.
46 Que votre cœur ne faiblisse point; Ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra dans le pays; Car une année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, Et la violence régnera dans le pays, Tyran contre tyran.
47 C'est pourquoi voici que des jours viennent Où je visiterai les idoles de Babel, Et tout son pays sera confus, Et tous ses hommes frappés à mort tomberont au milieu d'elle.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment Pousseront des cris de joie sur Babel; Car du septentrion fonderont sur elle les dévastateurs, dit Jéhovah.
49 De même que Babel a fait tomber les tués d'Israël, Ainsi Babel verra tomber les tués de toute la terre.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Jéhovah, Et que Jérusalem soit présente à votre pensée!
51 Nous étions confus, car nous entendions des outrages; La honte couvrait nos visages, Car des étrangers étaient venus Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah.
52 Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je visiterai ses idoles, Et dans tout son pays gémiront ceux qu'on égorge.
53 Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, Par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah.
54 Une clameur retentit du côté de Babel; Il y a un grand désastre au pays des Chaldéens.
55 Car Jéhovah dévaste Babel, Et il fait cesser son grand bruit; Les flots mugissent comme les grandes eaux Et font entendre leur fracas.
56 Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel; Ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés; Car Jéhovah est le Dieu des rétributions, il paiera!
57 J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, Et ils s'endormiront d'un sommeil éternel Et ne se réveilleront plus, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
58 Ainsi parle Jéhovah des armées : Les murailles de Babel, si larges, seront rasées, Et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant Et les nations au profit du feu, et ils s’y sont épuisés.
59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sé-décias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Baby-lone, toutes les paroles ci-dessus adres-sées à Babylone.
61 Et Jérémie dit à Sa-raïas: Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras:
62 "Jéhovah, c'est toi qui as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu'il n'y habiterait plus personne, ni homme, ni bête, mais qu'il serait une solitude pour toujours."
63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate,
64 et tu diras: ." Ainsi s'abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j'amènerai sur elle; et ils tomberont épuisés. Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
 
Chapitre 52

 

1 Sédécias était âgé de vingt et un ans: quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital. Elle était fille de Jérémie, de Lobna.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Jého-vah, imitant tout ce qu'avait fait Joakim.
3 Cela arriva à cause de la colère de Jéhovah contre Jérusalem et Juda, jus-qu'à ce qu'il les eût rejetés de devant sa face, et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
4 La neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle et cons-truisirent des ouvrages tout autour.
5 Et la ville resta assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
6 Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine régnait dans la ville, et le peuple n'avait plus de pain.
7 Alors la ville fut forcée et tous les hommes de guerre pri-rent la fuite; ils sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.
8 Mais des soldats chaldéens poursuivirent le roi; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toutes ses troupes se dispersèrent loin de lui.
9 On s'empara du roi, et on l'emmena au roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, et il lui prononça sa sentence.
10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias sous les yeux de leur père; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier d'une double chaîne d'airain; et le roi de Babylone l'emmena à Babylone et le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.
12 Au cinquième mois, le dixième jour du mois, - c'était la dix-neuvième année; du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, - Nabuzardan, capitaine des gardes, qui était ministre du roi de Babylone, vint à Jérusalem;
13 et il brûla : la maison de Jéhovah, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons des grands.
14 Et toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le capitaine des gardes démolirent les murailles de Jéru-salem tout à l'entour.
15 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs une partie des plus pau-vres du peuple, avec le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et ce qui restait d'artisans.
16 Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et comme laboureurs.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui faisaient partie de la maison de Jéhovah, les supports et la mer d'ai-rain qui étaient dans la maison de Jéhovah, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.
18 Ils prirent les chaudières les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d'airain employés pour le culte.
19 Le capitaine des gardes prit aussi les bassins, les bra-siers, les coupes, les chaudières, les chan-deliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
20 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze bœufs d'airain qui étaient dessous, et aux supports que le roi Salomon avait fait pour la maison de Jéhovah, on ne pesa pas l'airain de tous ces objets.
21 La hauteur de chaque colonne était de dix-huit cou-dées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour; elle avait quatre doigts d'épaisseur et était creuse.
22 Elle était surmontée d'un chapiteau haut de cinq coudées; tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était pa-reille; elle avait aussi des grenades.
23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les faces, et toutes les grenades autour du treillis étaient an nombre de cent.
24 Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, le second prêtre et les trois gardiens du seuil.
25 Et de la ville il prit un eunuque préposé sur les gens de guerre, sept hommes d'entre ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef d'armée chargé d'en-rôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trou-vaient dans la ville.
26 Nabuzardan, capitaine des gardes, les prit et les fit conduire au roi de Babylone à Ribla.
27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.
28 Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor transporta: la septième année, trois mille vingt- trois hommes de Juda;
29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, huit cent trente-deux per-sonnes de la population de Jérusalem;
30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, capitaine des gardes, déporta encore sept cent quarante-cinq hommes de Juda; en tout quatre mille six cents personnes.
31 La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l'an-née de son avènement, fit grâce à Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
32 Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea à sa table toute sa vie;
34 et son entretien, un entretien perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque jour jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

SOURCE :
www.JesusMarie.com

pour toute suggestion ou demande d'informations